Rocco, apdrausk

Jelena Zaslavskaja. Iš rusų kalbos vertė Dainius Gintalas

Apdrausk savo širdį, Rocco
Kol smūgis širdies neprinoko,
Be proto daug meilės tu sėji,
Visas ir vienu metu mylėdamas –
Tuo į Dievą, bemaž, panėšėji.
Atleisk kad šitaip palyginau
Poetinis įprotis
Kalbėti pompastiškai
O tiesa – visada fiziologiška
Dėl to jinai ir tiesa juk.
Organas tavo – motoras,
Bet motorai sugenda, nenori vestis
Organas tavo – vargonai,
O muzika juk privalo tęstis.
Žurnalistė paklaus: „Už kiek gi?”
Paskui dar patikslins: „O vis dėlto?”
Jeigu meilė matuojama doleriais, Rocco,
Jai atsakyk: „Be galo daug moka!”
Lai patiki be įrodymų:
Tavo dieviškam kūne,
Siffredi Rocco¹,
Apdrausta, kad tik nesustotų,
Spurda širdis žmogiška,
Tarsi jo jo²,
Ant plonytės aortos.

¹ italų pornofilmų aktorius, režisierius ir prodiuseris (vert. past.)
² žaislas – skridinys su susivyniojančia ir išsivyniojančia virvute, kurios galą tampo žaidėjas (vert. past.)

Рокко, застрахуй

Застрахуй* свое сердце, Рокко,
А то остановится ненароком.
Много любви, слишком много…
Ты любишь всех и одновременно,
И этим, наверное, подобен Богу.
Прости за сравнение,
Поэтическая привычка
Выражаться высокопарно,
А правда всегда физиологична,
На то она и правда.
Твой орган — мотор,
А моторы могут ломаться,
Твой Орган — оргАн,
Музыка должна продолжаться.
Журналистка спросит: «И сколько?»,
Потом уточнит: «И все-таки?»,
Если любовь измеряется в долларах, Рокко,
Тогда говори ей: «Дорого!».
И пусть она примет на веру —
В божественном твоем теле,
Сифредди Рокко,
Застрахованное от остановки,
Бьется человеческое сердце,
Словно йо-йо,
На тонкой аорте.

*Рокко Сиффреди застраховал свой «рабочий инструмент».
Стоимость страховки держится в тайне.

Оставьте отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *