Архив метки: перевод



Иван Непокора — и как ей потом это все объясню?

Сегодня у меня романтической настроение. Сижу перевожу про любовь )

***
и как ей потом это все объясню?
как объяснить
что
случается осень
случается поезда опаздывают

любовники женятся
враги
ради общей выгоды
идут на компромиссы

синоптики оказывается ошибаются
и то
что дождит
и то
что туман
так и должно быть

как объяснить
что
не бывает случайной любви?

есть
случайный секс
случайные знакомства
случайная музыка

но не любовь
ни у кого
никогда

как
как ей объяснить
что
иногда дождь как-то врасплох
иногда джаз как-то аж насквозь
а любовь
иногда и как-то
навсегда

Іван Непокора
***
і як їй потім то все поясню?
як пояснити
що
буває осінь
буває потяги спізнюються
коханці вирішують взяти шлюб
вороги
за для спільного зиску
ідуть на компроміси

синоптики виявляється помилилися
і те
що мжичить
і те
що туман
так і повинно бути

як пояснити
що
немає випадкової любові

є
випадковий секс
випадкові знайомства
випадкова музика

але не любові
ні в кого
ніколи

як
як їй пояснити
що
інколи дощ якось зненацька
інколи джаз якось аж наскрізь
а любов
інколи і якось
назавжди



Новый перевод первой песни «Одиссеи» Максима Амелина

Сейчас читаю «Одиссею» Гомера (перевод Жуковского). Такого удовольствия от чтения я не испытывала уже давно.  А с читателями своего блога, хочу поделиться новостью: в «Новом Мире» 2013, №2 вышел перевод первой песни «Одиссеи» Максима Амелина.

В предисловии автор перевода  пишет:

«На сегодняшний день существует только три ее поэтических перевода; для сравнения, например, на английском языке таких переводов — дюжина. В. А. Жуковский не знал древнегреческого и переводил с немецкого, при этом разрушил весь Гомеров эпический строй, убрав повторы и длинноты, попытался превратить эпос в роман, а из вынужденного скитальца Одиссея сделал туриста а-ля Чайльд-Гарольд. Переводы В. В. Вересаева и П. А. Шуйского, языком как раз владевших, чересчур прозаичны и тяжеловесны, хотя количество упущенных ими мелочей и тонкостей довольно велико. Увы, поэзия и филология разминулись трижды.»

и еще цитата

«Будет ли эта работа продолжена и завершена? — пока не знаю. Н. И. Гнедич переводил “Илиаду” двадцать лет, получая из императорской казны 4000 золотом ежегодного содержания для того, чтобы не отвлекаться на заботы о хлебе насущном от довольно трудоемкого и кропотливого дела. При современных интерактивных словарях и доступных в интернете ресурсах двадцати лет не потребуется, но пять — отдай, четыре на сам перевод и год на его редактуру и полное сведение. В нынешних условиях для меня этот матросовский подвиг представляется неосуществимым. Остается отложить его до лучших времен, которые, возможно, когда-нибудь да настанут.»