Стихи за 2023 год.
Читать полностью
Метка: Гомер
Апрель, разыгранный по нотам
***
Апрель, разыгранный по нотам,
Обрушился на город Л,
И я сижу в пол оборота,
И слушаю его свирель.
Цвет абрикосовый, как пена
Волны, вскипает за окном,
И я – Троянская Елена,
Нет, я – Заславская Елена,
А впрочем, речь ведь не о том…
Слог канонады – есть гекзаметр!
Так метр за метром мы – вперёд!
Над Марьинкой и Соледаром
Клин журавлиный – будто флот.
Хоть Ахиллесом, хоть Аяксом,
Да, хоть Парисом назовись –
Твой позывной в степях Донбасса
Уже обрёл иную жизнь.
Я передам его в поэме:
Из уст в уст,а из уст в уста!
Гомер… дерев цветущих пена…
И вечны смерть и красота.
2023
Новый перевод первой песни «Одиссеи» Максима Амелина
Сейчас читаю «Одиссею» Гомера (перевод Жуковского). Такого удовольствия от чтения я не испытывала уже давно. А с читателями своего блога, хочу поделиться новостью: в «Новом Мире» 2013, №2 вышел перевод первой песни «Одиссеи» Максима Амелина.
В предисловии автор перевода пишет:
«На сегодняшний день существует только три ее поэтических перевода; для сравнения, например, на английском языке таких переводов — дюжина. В. А. Жуковский не знал древнегреческого и переводил с немецкого, при этом разрушил весь Гомеров эпический строй, убрав повторы и длинноты, попытался превратить эпос в роман, а из вынужденного скитальца Одиссея сделал туриста а-ля Чайльд-Гарольд. Переводы В. В. Вересаева и П. А. Шуйского, языком как раз владевших, чересчур прозаичны и тяжеловесны, хотя количество упущенных ими мелочей и тонкостей довольно велико. Увы, поэзия и филология разминулись трижды.»
и еще цитата
«Будет ли эта работа продолжена и завершена? — пока не знаю. Н. И. Гнедич переводил “Илиаду” двадцать лет, получая из императорской казны 4000 золотом ежегодного содержания для того, чтобы не отвлекаться на заботы о хлебе насущном от довольно трудоемкого и кропотливого дела. При современных интерактивных словарях и доступных в интернете ресурсах двадцати лет не потребуется, но пять — отдай, четыре на сам перевод и год на его редактуру и полное сведение. В нынешних условиях для меня этот матросовский подвиг представляется неосуществимым. Остается отложить его до лучших времен, которые, возможно, когда-нибудь да настанут.»