Итоги. Стихи 2023

Стихи за 2023 год.
Читать полностью

Апрель, разыгранный по нотам

***
Апрель, разыгранный по нотам,
Обрушился на город Л,
И я сижу в пол оборота,
И слушаю его свирель.

Цвет абрикосовый, как пена
Волны, вскипает за окном,
И я – Троянская Елена,
Нет, я – Заславская Елена,
А впрочем, речь ведь не о том…

Слог канонады – есть гекзаметр!
Так метр за метром мы – вперёд!
Над Марьинкой и Соледаром
Клин журавлиный – будто флот.

Хоть Ахиллесом, хоть Аяксом,
Да, хоть Парисом назовись –
Твой позывной в степях Донбасса
Уже обрёл иную жизнь.

Я передам его в поэме:
Из уст в уст,а из уст в уста!
Гомер… дерев цветущих пена…
И вечны смерть и красота.
2023

Новый перевод первой песни «Одиссеи» Максима Амелина

Сейчас читаю «Одиссею» Гомера (перевод Жуковского). Такого удовольствия от чтения я не испытывала уже давно.  А с читателями своего блога, хочу поделиться новостью: в «Новом Мире» 2013, №2 вышел перевод первой песни «Одиссеи» Максима Амелина.

В предисловии автор перевода  пишет:

«На сегодняшний день существует только три ее поэтических перевода; для сравнения, например, на английском языке таких переводов — дюжина. В. А. Жуковский не знал древнегреческого и переводил с немецкого, при этом разрушил весь Гомеров эпический строй, убрав повторы и длинноты, попытался превратить эпос в роман, а из вынужденного скитальца Одиссея сделал туриста а-ля Чайльд-Гарольд. Переводы В. В. Вересаева и П. А. Шуйского, языком как раз владевших, чересчур прозаичны и тяжеловесны, хотя количество упущенных ими мелочей и тонкостей довольно велико. Увы, поэзия и филология разминулись трижды.»

и еще цитата

«Будет ли эта работа продолжена и завершена? — пока не знаю. Н. И. Гнедич переводил “Илиаду” двадцать лет, получая из императорской казны 4000 золотом ежегодного содержания для того, чтобы не отвлекаться на заботы о хлебе насущном от довольно трудоемкого и кропотливого дела. При современных интерактивных словарях и доступных в интернете ресурсах двадцати лет не потребуется, но пять — отдай, четыре на сам перевод и год на его редактуру и полное сведение. В нынешних условиях для меня этот матросовский подвиг представляется неосуществимым. Остается отложить его до лучших времен, которые, возможно, когда-нибудь да настанут.»