Итоги. Переводы. 2022. Английский. Болгарский. Сербский. Каталанский.

В этом году мои стихи зазвучали на четырех языках: английском, болгарском, сербском и каталанском. Я благодарю моих переводчиков, которые подарили мне эту возможность выйти за пределы родного языка. 

На английский язык мои стихи перевел Макс Шапиро.

Дым и Ночь. Smoke and Night

Ты еще молод (Отрывок из поэмы «Новороссия гроз. Новороссия грёз»). You are still young. (An excerpt from the poem «Novorossia of Thunderstorms. Novorossia of Dreams»)

Мечта и меч.Dream and sword.

У края. At the edge

За эти 8 лет. These 8 years have seen

На болгарский язык мои стихотворения перевел Борис Борисов.

В наших диких полях. В тия диви поля

Границы. АЗ ТЕ СЪНУВАМ…

На сербский мое стихотворение перевела Драгана Мрджа.

Вечная Битва. Вечна битка

И, конечно, не могу не упомянуть, что  в июне 2022 года  в старейшем германском городе Фрайбурге состоялся концерт композитора Кандиды Уль, которая в составе трио, в месте с музыкантами, играющими на фаготе и фортепиано, исполнила песню на мои стихи «Черный хлеб». Музыку Кандида Уль написала сама.

Перевод стихотворения «Черный хлеб» – «Schwarzbrot» на немецкий язык сделали Матиас Книп и Александр Филюта.

В письме Кандида написала мне: «Я так же вижу, что по-настоящему живое искусство означает свободу. Шлю вам горячий привет из Фрайбурга».

Стихотворение «Черный хлеб» было опубликовано в 2019 года в Германии на немецком языке в книге «Гранд тур. Путешествие по молодой поэзии Европы». По ссылке ноты и афиша концерта. 

ЖИВОЕ ИСКУССТВО И ЧЕРНЫЙ ХЛЕБ

Друзья, в июне 2022 года в старейшем германском городе Фрайбурге состоялся концерт композитора Кандиды Уль, которая в составе трио, в месте с музыкантами, играющими на фаготе и фортепиано, исполнила песню на мои стихи «Черный хлеб». Музыку Кандида Уль написала сама.

Перевод стихотворения «Черный хлеб» – «Schwarzbrot» на немецкий язык сделали Матиас Книп и Александр Филюта.

В письме Кандида написала мне: «Я так же вижу, что по-настоящему живое искусство означает свободу. Шлю вам горячий привет из Фрайбурга».

Стихотворение «Черный хлеб» было опубликовано в 2019 года в Германии на немецком языке в книге «Гранд тур. Путешествие по молодой поэзии Европы».

С разрешения Кандиды, я выкладываю ноты и афишу концерта.

SCHWARZBROT- SASLAWSKAJA (Volksrepublik Lugansk) 5.2.2022

The INDIAN UPON GOD_3.+24.6.2022-Maas-Uhl_Flyer_2204

МАРШРУТАМИ МОЛОДОЙ ПОЭЗИИ ЕВРОПЫ. НОВЫЕ ГРАНИЦЫ

В марте 2019 года в Германии на немецком языке вышла книга «Гранд тур. Путешествие по молодой поэзии Европы». Антология объединяет более четырехсот поэтов и около пятидесяти разных языков, в том числе русский и украинский. В книгу вошло и мое стихотворение «Черный хлеб» («Schwarzbrot») из сборника «Год войны» в переводе Матиаса Книпа и Александра Филюты. Эта публикация имеет свою интересную историю, в которой отражены реалии и нашей войны и геополитические мечтания Европы.

Читать полностью

«Год войны». Книга ушла в народ.

Тем временем, моя книга «Год войны»  на виртуальной выставке Академии Матусовского.

Тиража у меня не осталось (500 экз).  Но книга выложена в открытый доступ в формате PDF:

Год Войны

Несколько стихотворений из этой книги стали песнями.

«Едут-едут БТРы», «Эти русские», «В наших диких полях» исполняет московская группа «Зверобой».  На каждую песню есть видеоклипы. Например, видеоклип «»Едут-едут БТРы» имеет 3 миллиона просмотров на канале NewsFront!

Песню «Границы» написал трубадур русского мира – бард из Минска Алексей Нежевец-Привалов.  

Мелодекламацию под звуки тонального лепесткового барабана на стихи «Настя, приезжай»  создала команда из Брянска – Вика Волкова и Алексей Космический.

На стихотворение «Черный хлеб»  фотограф Алевтина Легещич сняла драматическую видеопоэзию.

Александр Филюта и Матиас Кнайп перевели это стихотворение на немецкий язык, и оно прозвучало со сцены в Берлине на поэтических чтениях  «Lyrik im ausland. В прошлом году  оригинал и перевод  были опубликованы в книге «Гранд тур. Путешествие по молодой поэзии Европы», которая объединила более  четырехсот поэтов  и около пятидесяти разных языков.

Стихотворение «В наших диких полях» в прозаическом переводе Дмитрия Штрауса  на испанский  язык прозвучало в передаче радиостанции «La radio del sur», которая вещает на всю Латинскую Америку, а находится в Венесуэле.  Стихи прозвучали в сопровождении песни «Спят курганы темные».

В общем, книга ушла в народ!  И это счастья! Читайте! А я постараюсь писать для вас еще!

И вот о ком бы я хотела еще упомянуть!

Мой верный редактор – Нина Ищенко.

Сверстал книгу мой боевой товарищ  нацбол Стас Власов.

Мой фотопортрет на обложке сделала моя подруга Инга Теликанова.

Послесловие к книге написал философ, публицист Виталий Даренский.

Текст на обложку об этой книге написал писатель Захар Прилепин,  он же и помог издать книжку в 2015 году, когда Луганск только приходил в себя от активной фазы военных действий и блокады.

 

Поэтесса из Луганска представила свое творчество на престижных Берлинских чтениях

Поэтесса, член Союза писателей ЛНР и главный редактор сайта о культурной жизни Луганска oduvan.online Елена Заславская представила свое творчество на двуязычных поэтических чтениях «Lyrik im ausland», организованных при поддержке канцелярии сената Берлина по делам культуры. Об этом ЛИЦ рассказала сама поэтесса.

Читать полностью