Сергей Жадан – Он почтальоном был в Амстердаме

Сергей Жадан – «Он почтальоном был в Амстердаме»
Перевод – Елена Заславская

Он почтальоном был в Амстердаме,
слушал аббу, сидел на траме,
дрочил на порно, когда хотел,
друзья его, алкаши-радикалы
говорили: мы все провтыкали,
мы, так сказать, по уши в дерьме.

В стране стагнация и мудацтво,
либерализм, толерантность, левацтво
не ясно, как мы еще наплаву,
Евросоюзом правит сволота
они твердят – «Свобода, свобода»
но нормальную негде купить траву.

Но на Востоке страна есть такая,
она сегодня подобье рая,
там солнце свободы в зените жжет,
там люди раскованы и открыты.
Пробуй, пробей-ка каналы сбыта,
давай перекинем культурный мост!

Там радость нисходит на каждую хату.
Там церкви московского патриархата
снимают порчу и славят джа.
Мануфактуры, ларьки, союзы
там контролируют профсоюзы
и песней звенит за колхозом межа.

Там пьют абсент при жестокой простуде.
Там женщины суки, верней суккубы,
спрятав в горле своем полутьму,
исполнят любые твои капризы.
Давай, чувак – афганки свези нам!» –
Повторяли они ему.

И он ступил на волшебную трасу.
Авиалиниями Донбасса,
где на завтрак – одно бухло,
мечтая, как будет все охуенно,
он вылетел за пределы шенгена,
оставив все, что было его.

Он сел в аэропорт под Луганском,
из всех иностранных зная албанский,
который тут вроде бы знают все,
Он в руки попал удивительной паре –
водитель на форде и друг в раскумаре
И звезды сияли во всей красе.

Водитель сказал: «Все нормально, зёма,
дружище, чувствуй себя, как дома,
кругом друзья здесь, ты видишь сам.
Ты рядом с землею обетованной
Айда в Стаханов, там столько плана,
Что хватит на весь Амстредам!»

Простор был вечернею мглою скован.
Стояла зима. Был февраль и холод.
Был месяц голоден, как вурдалак.
Тревогой светились вдали терриконы,
на Украину валили циклоны,
и души тонули в высоких снегах.

На сорок пятом же километре
они застряли в злой круговерти,
и ночь окружила их мраком густым.
Водитель промямлил: «Йохан, братишка,
по ходу, выходит, что всем нам крышка,
молись своим растаманским святым!»

Замерзло горючее, стихли споры.
Смерть подошла из портов Азова,
и демон печали над ними летал.
Выпив дезодорант, чтобы согреться,
Он звонил, пока еще билось сердце,
но телефон ему отвечал:

«На данный момент абонент не доступен.
Жизни ход сложен и не предсказуем,
ты будто тонешь среди реки.
Смерть твоя – небольшая утрата,
просто меняется оператор,
и исчезают входные звонки.

Сергій Жадан – «Він був листоношею в Амстердамі»

Він був листоношею в Амстердамі,
слухав аббу, сидів на трамі,
дивився порно у вихідні.
Друзі його, пияки-радикали,
говорили: „Ми все провтикали,
ми, можна сказати, по вуха в лайні.

В країні стагнація і мудацтво,
лібералізм і продажне лівацтво,
і неясно, що нас трима на плаву.
Євросоюзом керує сволота.
Вони говорять – „Свобода, свобода»,
а піди-но, купи нормальну траву.
Але на Сході ще є країна,
вона сьогодні, можливо, єдина,
де сонце свободи не встигло зайти.
Де вірять в людину – вільну, розкуту.
Спробуй пробити канали збуту,
давай наведемо культурні мости!

Там втіха сходить на кожну хату.
Церкви московського патріархату
знімають вроки і славлять джа.
Мануфактура та інші крами
там контролюються профспілками,
і співом ясніє колгоспна межа!
Там п’ють абсент при застудній хворобі.
Там демони у жіночій подобі,
сховавши в горлі темну пітьму,
сповнять усяку твою забаганку.
Давай, чувак – привези афганку!» –
повторювали вони йому.

І він ступив на цю дивну трасу.
Авіалініями Донбасу,
де на сніданок – лише бухло,
мріючи про країну шалену,
він вилетів за кордони шенгену,
лишивши все, що в нього було.

Ступивши на землю в місті Донецьку,
з усіх іноземних знаючи грецьку,
котру тут нібито знали всі,
він трапив до рук дивовижній парі –
водій на форді й друг на кумарі.
І сяяли зорі у всій красі.
Водій сказав: „Все нормально, зьома,
давай, почувайся у нас, як вдома,
тут друзі навколо, бачиш і сам.
Ти трапив на землю обітовану.
Їдьмо в Стаханов, там стільки плану,
що вистачить на весь Амстердам!»

Був простір вечірньою сутінню скутий.
Стояла зима. Починався лютий.
І місяць за ними гнався, як птах.
Тривожно світилися терикони,
на Україну ішли циклони,
й душі тонули в глибоких снігах.
На сорок п’ятому кілометрі
вони застигли в злій круговерті,
і тьма огорнула їх мулом густим.
Водій промовив: „Йохан, братішка,
по ходу, виходить, усім нам кришка,
молися своїм растаманським святим!»
Замерзло пальне і стихала мова.
Смерть надійшла із портів, з Азова,
і демон смутку над ними літав.
Випивши дезодорант, щоб зігрітись,
він намагався комусь дозвонитись,
але телефон йому відповідав:
„На даний момент абонент недоступий.
Життя – процес взагалі підступний,
так ніби тонеш серед ріки.
Смерть твоя – невелика втрата,
просто змінюється оператор,
й повільно зникають вхідні дзвінки».

Сергей Жадан – «Плыви, рыба»

Сергей Жадан – «Плыви, рыбка»
Перевод – Елена Заславская

* * * 
Плыви, рыбка, давай, – 
это твои острова,
это твой дом родной,
это твой рулевой:
он прокладывает маршрут,
шьет тебе парашют, 
пасет тебя в глубине
при верном своем руле.

Когда зеленые огоньки
падают в устье руки,
взявшись за свой штурвал
судьба говорит слова:
вот – сладкие сны мои,
вот – рыбацкие корабли,
это – течение, это – ночь
а это – смерть моя, точь в точь.

Жизнь – это тишь и смех. 
Ее хватит на всех.
Хватит и тем, и другим –
всем любовям моим.
Потому лети, рыбка, лети –
я знаю все опасности на пути,
каждый мост и маяк,
но делаю все не так.

Только твои голоса,
тайны и чудеса,
только суровый пост,
и каждый город мне порт. 
Люби, рыбка, люби,
пусть без надежды и 
безнадежно, бессмысленно, зря,–
радуйся, рыба моя.

Любовь стоит всего –
отчаяния твоего,
стоит твоих разлук,
адской боли и мук,
воя, ночей без сна,
милосердия и безумств,
даже жизни стоит она
а про смерть я и не говорю.

Сергій Жадан – «Пливи, рибо, пливи»

Пливи, рибо, пливи – 
ось твої острови,
ось твоя трава,
ось твоя стернова:
править твій маршрут,
шиє тобі парашут,
пасе тебе в глибині
при своєму стерні.
Коли зелені зірки
падають в гирло ріки,
тоді твоя стернова
промовляє слова:
це ось – мої сни,
це – рибальські човни,
це – ніч, це – течія,
це – смерть, певно, моя.
Життя – це тиша й сміх.
Його стане на всіх.
Його вистачить всім – 
всім коханням моїм.
Тому лети, рибо, лети – 
я знаю всі мости,
знаю всі маяки,
роблю все навпаки.
Лише твої слова,
лише таємниці й дива,
лише сповідь і піст
в одному з портових міст.
Кохай, рибо, кохай,
хай безнадійно, хай,
хай без жодних надій –
радій, рибо, радій.
Любов варта всього – 
варта болю твого,
варта твоїх розлук,
варта відрази й мук,
псячого злого виття,
шаленства та милосердь.
Варта навіть життя.
Не кажучи вже про смерть.

Поэт, редактор газеты «Камертон» Елена Заславская представит ЛНР на фестивале «ЛИффТ-2021»

В Москве с 3 по 6 июня пройдет V Всероссийский национальный литературный фестиваль фестивалей «ЛИффТ-2021». 

Организаторами фестиваля выступили Общероссийская общественная организация «Ассамблея народов России»и и Международный  Союз неправительственных организаций «Ассамблея народов Евразии». Луганскую Народную Республику на фестивале представит поэт, член Союза Писателей ЛНР,  редактор газеты Академии Матусовского «Камертон» Елена Заславская.

 «Союз писателей ЛНР давно сотрудничает с генеральным директором Международного национального литературного проекта «ЛИффТ» Маргаритой Аль. Она приезжала в Луганск в 2016 году.  Именно этот год дал старт Фестивалю, который за 5 лет превратился  в литературное событие российского и евразийского культурного пространства,  — рассказала Елена Заславская. — Для меня участие в этом фестивале  — это возможность  рассказать о литературе Донбасса, о роли нашего вуза в популяризации чтения среди учащейся молодежи и формировании деятельного патриотизма с помощью литературных и культурологических  студенческих проектов. А еще  фестиваль дарит встречу с литературами народов, населяющих Россию, и что особенно важно продвигает региональные малотиражные издания».

Напомним, в 2017 году  Елена Заславская стала лауреатом фестиваля « ЛИффТ -2017.2 и получила Серебряную медаль фестиваля.  Обладателем Золотой  медали стал поэт из Казахстана  Олжас Сулейменов. Елена Заславская была инициатором обсуждения поэмы Сулейменова «Глиняная книга» на поэтическом вечере клуба Гёльдерлина в Академии Матусовского.  Среди лауреатов фестиваля — 2020 также преподаватель Академии Матусовского, кандидат философских наук Нина Ищенко.

НОВОРОССИЯ ГРОЗ: ФЭНТЕЗИЙНО-ПАРТИЗАНСКОЕ МНОГОБОЖИЕ У ПОДНОЖИЯ ПРАВОСЛАВНОГО ХРАМА

Помимо структуры поэмы Елены Заславской «Новороссия гроз. Новороссия грёз», хочется расшифровать ее основную, на мой взгляд, идею. Здесь она напрямую перекликается с другой поэмой Елены – «Nemo», которую мы осмысливали ранее в рецензии «Запретная любовь, запретная борьба, запретный город». По сути, это одна и та же история о невозможности любви между представителями двух разных миров. Это один и тот же экшн, только с разных точек зрения, в разных мерностях. В «Немо» основной уровень поэмы – мифический. Ведь ни для кого не секрет, что миф, в котором с рождения и до смерти обитает всякий русский человек – это сказка: про мышку-норушку, колобка, избушку, курочку и деревенского смекалистого дурачка. Это более древние, чем все религии вместе взятые, космогонические истории.
В поэме Русалка любит Немо, ее избранник – безымянный Никто. Этот Noname – пришелец извне мифа, герой другого романа, чужак. Луганск – некий затонувший город, и это тоже древний миф многих народов: клочок земли, который будет поднят из пучин хаоса, с самого дна, то ли волшебным вепрем, то ли царем дэвов.
В «Новороссии» же магический, языческий мир пурпурного народного фольклора, вперемешку со скандинавским пантеоном и Голливудом, становится контрастным бэкграундом православного мира, старчества и животворящих икон. Словом, все это буколическое фэнтезийно-партизанское многобожие теперь выглядит как зеленая поросль у величественного храма. Луганск предстает границей света, последним оплотом, в буквальном смысле, за которым в бездну срываются люди и сказочные персонажи, прямиком в заворот и пограничье жизни. Читать полностью

Презентация книги Елены Заславской «Новороссия гроз. Новороссия грёз» в преддверии Дня Республики

В Русском центре библиотеки Горького 11 мая в 13.00 состоится презентация книги Елены Заславской «Новороссия гроз. Новороссия грёз».

Поэма Елены Заславской «Новороссия гроз. Новороссия грёз» посвящена событиям в Донбассе в период войны с Украиной. Она создавалась на протяжении военных лет, начиная с 2014 года. Это обойма стихов о войне и о любви. В поэме показаны воюющие республики, Украина, Европа, настроения революционеров Майдана и ополченцев Новороссии. Поэма связывает настоящее и прошлое Украины и России, а также повседневный и сакральный планы бытия.  Судьба автора тесно переплелась с судьбой героев поэмы, так что невозможно понять, где поэтический вымысел, а где реальность.

Редактор книги кандидат философских наук Нина Ищенко. Дизайн – Станислав Власов. Фото на обложку – Инга Теликанова.

Поэма «Новороссия гроз. Новороссия грёз» представляет собой созданный по горячим следам образ военных событий, увиденный автором, пережившим войну в Луганске.

Книга состоит из 4 частей с прологом и эпилогом. Читать полностью

A poem “Nemo” – forbidden love, forbidden city

For the summary I chose a poem by my good friend, colleague and companion Elena Zaslavskaja. She is a Russian-Ukrainian poet and children’s books writer from Lugansk, a laureate of the International Literary Prize. S. Yesenina “O Russia, flap your wings …” in 2015 in the “Word of Victory” nomination. Elena’s poems are translated into German, Spanish, English, French, Lithuanian and Bulgarian. Couple months ago she published her later poem “Nemo”. For three years Elena worked on it. Unfortunately, I could not make a high-quality literary translation of the poem’s parts, given in the summary, but I hope that I was able to analyze it and to find the additional meanings.

A poem by Elena Zaslavskaja was named after the protagonist of Jules Verne’s novel «Vingt mille lieues sous les mers» capitain Nemo (in latin “Nemo” means “Nobody”).

This poem is not just a rare example of love lyrics, romanticism and the Russian magic poetic tradition. It is also a multi-layered, varied sea quest, a dangerous voyage. Читать полностью

Образ реки забвения в стихотворении Елены Заславской «Платоники. У берега Леты»

Русская поэзия часто является пространством воплощения философских смыслов. Одним из универсальных культурных архетипов является переживание смерти, которое осмысляется и воплощается в мифологемах всех культур, созданных человечеством. Мифологема смерти по-разному воплощалась в русской поэзии в разные исторические моменты. В ходе войны в Донбассе русская поэзия актуализирует универсальные культурные архетипы в новой исторической ситуации. В настоящее время в русской литературе военного Донбасса универсальная мифологема смерти реализуется в образной форме в поэзии луганской поэтессы Елены Заславской. В стихотворении «Платоники. У берега Леты» Елена Заславская использует образ реки забвения, о которой пишет Платон в Х книге «Государства».
Сохранение платоновских образов в художественной литературе на русском языке осуществляется в рамках трансляции русской культуры. Трансляция культуры представляет собой неотъемлемый элемент социализации личности, которая реализуется разными способами. Одним из видов социализации является традиции, которая передает социокультурный опыт с помощью таких механизмов как инициация, обычай, привычка, ритуал, церемониал, обряд и мистерия, таинство. Другими видами социализации будет научное, художественное, религиозное, философское и мифологическое творчество, институализированное воспитание и образование, взятые в аспекте передачи современного социокультурного опыта и культурной памяти.
В аспекте коммуникативного анализа трансляция культуры представляет собой социальную коммуникацию, посредством которой осуществляется движение смыслов во времени. Такая коммуникация называется коммуникационно-временной, диахронической или мнемической деятельностью. Коммуникация характеризуется субъектами коммуникации (коммуникант и реципиент), а также каналом коммуникации. Под каналом коммуникации понимается реальная или воображаемая линия связи, по которой сообщения движутся от коммуниканта к реципиенту. Поэзия выступает как художественный канал коммуникации, позволяющий передать читателю информацию в образной форме.
При движении культурных смыслов по каналам коммуникации в процессе трансляции культурной памяти ценностная система неизбежно трансформируется. Эта трансформация представляет собой неизбежный и закономерный процесс, так как условием существования и культуры, и человека является перманентное обновление знания и создание новых проблемных ситуаций. В этом многообразии залог устойчивости системы. Рассмотрим трансформацию образа Леты из диалога «Государство» в стихотворении Елены Заславской «Платоники. У берега Леты». Читать полностью

Елена Заславская «Новороссия гроз. Новороссия грёз»

Поэма «Новороссия гроз. Новороссия грёз» посвящена событиям в Донбассе в период войны с Украиной. Она создавалась на протяжении военных лет, начиная с 2014 года. Это обойма стихов о войне и о любви.

В поэме показаны воюющие республики, Украина, Европа, настроения революционеров Майдана и ополченцев Новороссии. Поэма связывает настоящее и прошлое Украины и России, а также повседневный и сакральный планы бытия. Судьба автора тесно переплелась с судьбой героев поэмы, так что невозможно понять, где поэтический вымысел, а где реальность.

PDF-формат:

Елена_Залсавская_Новороссия_гроз_Новроссия_грёз

DOC-формат:

Заславская_Новороссия_гроз_Новороссия_грёз

V сборник ФМО «Монтень в Луганске»

Фото обложки Инга Теликанова

Пятый сборник докладов Философского монтеневского общества посвящен тридцатилетию ФМО. В книге «Монтень в Луганске» рассказывается об идеях, концепциях, философских системах, поэтических образах, дискуссиях и даже сетевых спорах, которые отражают интеллектуальную жизнь Луганска, города на передовой, в нескольких километрах от линии фронта, на шестой год войны Украины с Донбассом.

Monten-v-Luganske-2020_FMO

Книга «Монтень в Луганске. Фокус осознания, спектр возможностей, периферическое видение» выходит в год тридцатилетия Философского монтеневского общества, названного в честь французского скептика Мишеля Монтеня, жившего в эпоху религиозных войн во Франции. Свободная форма изложения своих мыслей и критическое отношение к любой догме определили принципы деятельности ФМО.

Нина Ищенко, кандидат философских наук

Людям разных мировозрений и тем, кто ещё не построил собственное мировоззрение, старым и юным, зрелым или незрелым умам и душам откроется рано или поздно, что отказ от принятия догмы не значит в познании релятивности всего и вся. Мы собираемся, говорит Монтень, в учёных собраниях, чтобы искать истину, но не затем, чтобы её найти… Словом, нашёл и утвердился – выпал из сообщества ищущих. Не нашедшимся жив человек, но поиском смыслов за уже найденным. За горизонтом – горизонт, за истиной – истина.

Арсентий Атоян, доктор философских наук, профессор

Почти с самого начала основания в Философском монтеневском обществе отсутствует привычная для таких сообществ иерархия. Скорее, это кружок с такими типами связей, которые можно окрестить боевыми: боевые друзья и другини. В этом смысле многие из его членов – больше, чем единомышленники. Если мы говорим о неком боевом братстве, то, можно докрутить эту метафору до определения ФМО как философского спецназа. Чтобы уж совсем по-нашему – философская дружина. Вплоть до того, что все мы пьем из одной чаши, во всех смыслах.

Ольга Бодрухина, собкор сайта «Одуванчик», йогини, факир, обладатель Кубка мира по тайскому боксу

Академия Матусовского — Консерватория Римского-Корсакова — Университет Мюнстера: мысль и творчество не знают пределов!

Сегодня будут новости из мира науки. Но начну издалека. Моя мистическая связь с Питером, с городом, в котором я до сих пор не побывала, открывает мне новые горизонты, и включает в мою орбиту новые города и сферы деятельности.

Летом 2018 года, вместе с моим дорогим гидом по Голландии («я поведу тебя в музей, сказала мне сестра») мы посетили Стеделейк – музей современного искусства в Амстердаме. Там меня поразили инсталляции и световые скульптуры студии DRIFT.

В 2019 году состоялась моя первая научная публикация, посвященная творчеству этой студии: «Синтез искусств в творчестве голландской студии DRIFT». Публикация стала итогом Международной научной конференции «Полилог и синтез искусств: история и современность, теория и практика. Эпохи — стили — жанры», которая была организована Cанкт-Петербургской государственной консерваторией им. Н. А. Римского-Корсакова и Голландским институтом в Санкт-Петербурге.

Наряду с российскими ученными в конференции приняли участие авторы из академий Западной Европы, США и Дальнего Востока, в том числе из Китая и Монголии. Таким образом, повестка конференции была расширена до мировых культур.

И вот вчера оргкомитет конференции сообщил, что в Университете Мюнстера на английском языке издан расширенный вариант сборника материалов конференции «Полилог-2019» под названием «Synesthesia: The Synthesis of Arts in World Art Culture». Сборник вышел в серии «Научные труды Мюнстерского университета» и в скором будущем должен быть проиндексирован в базах данных.

В аннотации сказано: «Ограниченная доступность российских академических публикаций на Западе в сочетании с языковым барьером создают значительные ограничения на пути к более широкому признанию. Мы стремимся восполнить этот пробел, предлагая читателям это английское издание как источник более широкого понимания на Западе современных российских исследований».

Сборник можно скачать https://miami.uni-muenster.de/Record/2587e8f4-5638-4c36-9800-09156e573241

 

Прилагаю также PDF своих тезисов: Synesthesia: The Synthesis of Arts in World Art Culture_ Elena Zaslavskaya_Synthesis of Arts in the Activities of the Dutch Studio Drift

Zaslavskaya, E. A. Synthesis of Arts in the Activities of the Dutch Studio Drift / A. Zaslavskaya // Auch im Buchhandel erhältlich: Synesthesia: The Synthesis of Arts in World Art Culture : Abstracts from a Conference held in Saint Petersburg, March 4–5, 2019 / Nina Nikolaeva, Svetlana Konanchuk, and Jörg Jewanski (Eds.) : readbox unipress, 2020. – 200 S. (Wissenschaftliche Schriften der WWU Münster : Reihe XVIII ; Bd. 15) – P. 162-163