«Ла Вангуардия»: «ТВОРИ МЕНЯ СРЕДЬ СМЕРТИ И ВОЙНЫ»

Друзья, весной  я писала о том, что вышло мое интервью газете «Ла Вангуардия» (исп. La Vanguardia – «Авангард»).

Это уже четвертое интервью испанским СМИ. Перед этим я отвечала на вопросы журналистов изданий «Эль Мундо», «Эль Сальто», «Комитета солидарности Страны Басков с Донбассом».

Журналист «Ла Вангуардия» Пласид Гарсия-Планас написал мне, что работает над статьей о поэзии в нынешнем конфликте между Украиной и Донбассом. Пласид прочитал мои стихи, которые Ирен Зугасти опубликовала на испанском языке. «Я пришел к Вашему произведению, которое мне кажется исключительным. И я бы хотел узнать, что Вы думаете о красоте в трудные времена», – написал он мне.

О красоте в трудные времена и поговорили. Наконец-то дошли руки выложить перевод статьи.

Ла Вангуардия» является одной из самых читаемых  газет в Испании и выходит на двух языках – испанском и каталанском. Сканы интервью можно прочитать здесь:

На испанском: “Lábrame entre la muerte y la guerra”

На каталанском: “Llaura’m enmig de la mort i la guerra”

LA VANGUARDIA

12 апреля 2022 год

Plàcid Garcia-Planas

«ТВОРИ  МЕНЯ СРЕДЬ СМЕРТИ И ВОЙНЫ»

До нас доходит мало голосов из Донбасса, контролируемого русскими. Для вас голос поэтессы Елены Заславской. Его отец воевал против украинцев в 2014 году. Теперь воюет ее сын. «Мой фронт, – говорит, – это поэзия».

Вы можете запускать ракеты, не переставая писать стихи.

«Войну, которую Украина развязала против Донбасса, я воспринимаю не только как агрессию против меня и моей семьи, но и как войну против русской культуры и моего родного языка».

Елена Заславская (Лисичанск, 1977) написала девять сборников стихов и пять для детей. Член Союза писателей Луганской Народной Республики и Союза писателей России, его стихи переведены на немецкий, французский, испанский, английский, литовский, сербский и болгарский языки. Несколько песен московской рок-группы «Зверобой» вдохновлены его творчеством.

Твори меня – средь смерти и войны,

жизнь – на любви замешанная глина,

ведь чтобы выжить, нам нужна причина,

и чтобы умереть – нужна причина,

а для любви причины не нужны.

Что такое поэзия для этого донбасского поэта?

«Это возможность через гласные и согласные, дыхание и ритм рассказать то, что для меня загадка», – отвечает она из Луганска. – Это счастье полета над реальностью. Стихи существуют, чтобы бросить вызов гравитации. Поэзия дает крылья. Это воздушный корабль, который несет меня по жизни. Но война изменила курс этого корабля».

И какое направление он взял? Читать полностью

СТРОКИ ДЕЙСТВИЯ

Друзья, в сегодняшнем номере газеты «Аргументы и Факты» №32, 2022 г. мое большое интервью, которое дала в Москве Владимиру Полупанову (V.Polupanov@aif.ru).

«Строки действия» – так называется интервью. Поговорили о войне, о культуре и немного о личном.
Скан прилагаю.

Заславская -АиФ_№32_2022

Интервью испанской газете «La Vanguardia»

Вышло мое интервью газете «Ла Вангуардия» (исп. La Vanguardia – «Авангард»). Это уже четвертое интервью испанским СМИ. Перед этим я отвечала на вопросы журналистов изданий «Эль Мундо», «Эль Сальто», «Комитета солидарности Страны Басков с Донбассом».

«Ла Вангуардия» – испанская ежедневная газета, издаваемая в Барселоне. Распространяется «Ла Вангуардия», в основном, в Каталонии. Тем не менее, является четвертой самой читаемой газетой в стране.

Журналист «Ла Вангуардия» Пласид Гарсия-Планас написал мне, что работает над статьей о поэзии в нынешнем конфликте между Украиной и Донбассом. Пласид прочитал мои стихи, которые Ирен Зугасти опубликовала на испанском языке.

«Я пришел к Вашему произведению, которое мне кажется исключительным. И я бы хотел узнать, что Вы думаете о красоте в трудные времена», – написал он мне.

О красоте в трудные времена и поговорили.

«Поскольку «Ла Вангуардия» – это газета, которая печатается на двух языках – на испанском и каталанском – отныне Вы можете сказать, что Ваши стихи были опубликованы на восьмом языке (на каталанском языке), даже если это всего лишь четыре строфы из четырех разных стихов», – написал Пласид.

Прилагаю PDF статей.

Перевод выложу при случае.

Lа _Vanguardia1_Yelena_Zaslávskaya

Lа _Vanguardia2_Yelena_Zaslávskaya

Интервью Елены Заславской Комитету солидарности Страны Басков с Донбассом

Интервью с Еленой Заславской, писателем и журналистом из Луганска

2022-04-08

Интервью Комитету солидарности Страны Басков с Донбассом, проведенное Бригадой Рубена Руиса Ибаррури

Елена Заславская – поэт, писатель, журналист – родилась в Лисичанске в 1977 году. Автор 9 сборников стихов и 5 книг для детей. Член Союза писателей Луганской Народной Республики и Союза писателей России, активно публикуется в России и за рубежом. Ее  произведения переведены на немецкий, французский, испанский, английский, литовский и болгарский языки.

Мы поговорили с Еленой, чтобы узнать ее мнение о последних событиях на Донбассе. Елена восемь лет живет и работает в Луганске, она рассказывает о конфликте с помощью своих стихов, через социальные сети. Читать полностью

«EL SALTO»: ПОГОВОРИ С НИМИ

Друзья мои, предлагаю вам перевод моего интервью испанской газете «El Salto». Политолог, журналист и магистр международных отношений Ирен Зугасти беседовала с несколькими женщинами с Украины и Донбасса. Делюсь с вами фрагментом статьи.

Читать полностью

«El Mundo»: ПОЕЗДКА НА «ГРАНИЦУ» ВОЕННОГО ПРОТИВОСТОЯНИЯ НА УКРАИНЕ

Друзья, в начале февраля 2022 года я дала интервью испанской газете “Эль Мундо”, которая решила осветить ситуацию на Украине для испанских читателей. Этот текст опубликован и сегодня я представляю вам его перевод на русский язык. В настоящее время это уже реалии прошедшей эпохи, которая закончилась всего неделю назад, но уже стала историей. Привожу этот материал в качестве  хроник, предшествующих дню Z.

ПОЕЗДКА НА «ГРАНИЦУ» ВОЕННОГО ПРОТИВОСТОЯНИЯ НА УКРАИНЕ Читать полностью

Интервью испанской газете «El Mundo»

Друзья, вышло мое интервью газете «El Mundo». Это ежедневная газета, одна из самых читаемых и авторитетных газет в Испании. В статье «Путешествие на «границу» Украины, сломанную войной» корреспондент Xavier Colas приводит свидетельства людей, живущих по ту и по эту сторону фронта. В число респондентов попала и я.

Вот ссылка на статью: https://www.elmundo.es/internacional/2022/02/06/61ffe91521efa0395a8b459b.html


При первой возможности выложу перевод.
А мои стихи на испанском можно прочитать по ссылке:

POEMARIO: poemas de Guerra

Мой город: «Истории в стихах…», «Русская весна» и «Гранд тур. Путешествие по молодой поэзии Европы»

По заявкам радиослушателей ВЕСТИ+ и моих друзей выкладываю аудио-запись программы «Мой город». Говорили не только про панд и синиц, но и о моих европейских выступлениях, и о книге «Гранд тур. Путешествие по молодой поэзии Европы» (2019 г., Германия), в которую вошли мои стихи.

Парус №11-12 (85) 2020

В литературном журнале Парус №11-12 (85) 2020 года вышло мое интервью и подборка стихов! Полный текст интервью по ссылке. http://parus.ruspole.info/node/12795

9. Что считаете непременным условием настоящего творчества?

Поиск. Стремление найти эти восемь строк, в которых, как писал Пастернак, «Достигнутого торжества / Игра и мука — / Натянутая тетива / Тугого лука…»

10. Что кажется Вам неприемлемым в художественном творчестве?

Творчество для меня это пространство свободы. Я не ограничиваю себя. Особенно меня раздражают новомодная политкорректность и гендерные завихрения. Так называемая трендовая литература.

11. Расскажите читателям «Паруса» какой-нибудь эпизод своей творческой биографии, который можно назвать значительным или о котором никто не знает.

Это моя дружба с луганским интеллектуалом, ценителем поэзии и знатоком живописи Владимиром Карбанем. Общение с ним подарило мне много счастливых минут: чтение стихов, обсуждение литературных новинок и философских теорий! Так проходили наши скромные пиры в его дворе под виноградом. Владимира Яковлевича не стало в мае этого года. А в октябре увидела свет книга, которую мы хотели издать вместе: «Опыты пристального чтения» — мои стихи с его комментариями.

12. Каким Вам видится идеальный литературный критик?

Я думаю, таких не бывает. Как не бывает идеальных поэтов. Хотя книга луганского культуролога Нины Ищенко «Локусы и фокусы современной литературы» наводит меня на мысль, что если не идеал, то стремление к нему делает нашу жизнь богаче и интереснее.

Сербский народ помогает открыть глаза европейцев на войну в Донбассе

Елена Заславская – донбасский поэт, писатель, журналист. Автор шести поэтических сборников, а также публикаций в интернет-изданиях и периодике, в том числе в антологии-энциклопедии «15 веков русской поэзии» и сборниках, посвященных войне на Донбассе «Час мужества», «Ожог», «Русская весна», «Строки м

Елена Заславская – донбасский поэт, писатель, журналист. Автор шести поэтических сборников, а также публикаций в интернет-изданиях и периодике, в том числе в антологии-энциклопедии «15 веков русской поэзии» и сборниках, посвященных войне на Донбассе «Час мужества», «Ожог», «Русская весна», «Строки мужества и боли», «Время Донбасса». Лауреат многих международных литературных конкурсов и премий. Ее стихи переведены на немецкий, испанский, английский, французский, литовский и болгарский языки. На стихи Елены   написан ряд знаковых песен российской рок-группы «Зверобой», ставших настоящими хитами в Донбассе («Едут-едут БТРы», «Эти русские» и др.).

ИА «Новороссия»: Несколько дней назад в Белграде прошли мероприятия с участием делегаций из ДНР и ЛНР. Вы были одним из участников. Расскажите, что это была за поездка?

Елена Заславская: В конце марта, как раз в то время, когда на Украине проходили выборы президента, мне довелось побывать с культурным визитом в столице Сербии Белграде в составе делегации представителей ЛНР и ДНР. Донецкую республику представляли сотрудница МИДа Анна Урсова и ассистент кафедры философии и истории горловского инъяза Александр Черных, а Луганскую – член Совета Федерации профсоюзов ЛНР, председатель профсоюзной организации «Профсоюз «Инновация» ЛНР» Андрей Кочетов и я.  Мы приехали на презентацию документального фильма сербского журналиста Миодрага Зарковича о войне в Донбассе.

ИА «Новороссия»: Расскажите подробнее о фильме, как прошла премьера?

Е.З.: Фильм называется «Братья по неприятелю». На первый взгляд странное название, но оно имеет под собой серьезные основания.

Когда Украина обсуждала вопрос о вступлении в Евросоюз в 2013 году, политики нам говорили о европейских ценностях, правах человека, высоких зарплатах, а закончилось все госпереворотом, бомбежками мирных городов и артиллерийскими обстрелами.

Сербия также подписала так называемое соглашение СОФА, согласно которому, она не сможет войти в ЕС без признания Косова и вступления в НАТО.  И это при том, что граждане Сербии крайне отрицательно относятся к НАТО. Ведь альянс совершил агрессию против их страны в марте 1999 года.  НАТО применял кассетные бомбы. Главными жертвами бомбардировок стали мирные жители. По информации властей Союзной республики Югославия, с 24 марта по 10 июня 1999 г. общее число погибших гражданских лиц составило свыше 1 700 человек, в том числе почти 400 детей, порядка 10 тыс. были серьёзно ранены.  Спустя почти 20 лет после бомбардировок Генеральный секретарь НАТО Йенс Столтенберг заявил, что Североатлантический альянс бомбил Сербию ей же во благо.

Естественно, что когда в Донбассе началась война, спровоцированная сторонниками европейских ценностей, сербы не могли не обратить на это внимания. Поэтому фильм вызвал живой интерес. Нам задавали много вопросов.

ИА «Новороссия»: Как в Сербии относится простой народ к войне в Донбассе?

Е.З.: В течение пяти лет, что идет война, в Сербии не угасает интерес к военным событиям в Донбассе. Мы встречались с разными людьми и от каждого слышали слова поддержки. Мы познакомились с Любинко Джурковичем, легендарным командиром сводной 125 мотобригады, которая сумела остановить военную агрессию стран НАТО в 1999 году в Югославии и расстроила планы коалиции по проведению сухопутной операции на ее территории; с его однополчанином Зораном Лекичем, который пришел на премьеру фильма с плакатом «Косово – Сербия. Крым – Россия».

Поэтесса и прозаик Драгана Мрджа, которая была в Луганске и публиковалась в нашем альманахе «Крылья», так высказалась после премьеры фильма: «Хотя автор фильма Миодраг Заркович говорит, что это не настоящий документальный фильм, потому что в нем нет другой стороны, я так не думаю. Другая сторона очень широко представлена в мировых средствах массовой информации, которые создают искаженный, странный взгляд на конфликт в Донбассе. В мировых СМИ нет других сторон, их не интересует мнение другой стороны, в данном случае народа Донбасса. По старому доброму рецепту они проводят кампанию в средствах массовой информации, в том числе против Югославии, последние тридцать лет. Даже из этого случайного замечания автора можно заметить принципиальное различие в подходе к ситуации, в стремлении найти правду в сложившихся обстоятельствах. Только правды никогда не бывает две. Просто нужно время, чтобы она стала видимой для всех. Наш народ давно научился отличать правду от «правды». Поэтому друзья из Донбасса – Донецка, Горловки, особенно из Луганска и Славяносербии, – мы уже давно подали Вам руку и поддерживаем Вас!».

ИА «Новороссия»: Насколько представление о ситуации в Донбассе в Сербии отличается от других стран Европы и почему

Е.З.: Представление сербов о текущей войне отличается от общеевропейского хотя бы потому, что Россию, Сербию и Донбасс объединяют культурные и исторические связи. Не будет преувеличением сказать, что Донбасс входит в культурную память сербов. Ведь регулярные поселения в Донбассе начались с приезда сюда двух сербских гусарских полков в XVIII веке. По договору с российской царицей сербы получали здесь землю за охрану пограничья от турок и татар. Сербы расселились между реками Луганью и Бахмуткой, создав Славяносербию, впоследствии Славяносербский район и город Славяносербск, который сейчас находится на передовой и подвергается постоянным обстрелам.

Классик сербской литературы Милош Црнянский написал о наших краях роман «Переселение» – историко-философскую дилогию о том, как народ стремится сам строить свою судьбу. Духовное и культурное родство с Донбассом Сербия снова подтвердила в текущей войне.

ИА «Новороссия»: Могут ли сыграть фильмы и другие произведения искусства важную и недостающую роль в информировании мировой общественности о событиях в Донбассе?

Е.З.: Конечно, могут. Финальная версия фильма «Братья по врагу» будет готова в мае, и я надеюсь, что луганчане смогут увидеть ее. Фильм будет в открытом доступе в сети. Покажут ли его по телевидению в европейских странах, вопрос открытый. Я считаю, что нужно использовать любую возможность для того, чтобы представить нашу точку зрения европейскому зрителю. Мы не можем заставить человека заинтересоваться темой, но если он заинтересуется, он должен найти какие-то материалы, кроме мнения той стороны.

ИА «Новороссия»: Какими должны быть такие произведения

Е.З: Сложный вопрос. Я знаю какими не должны быть. Сейчас как европейский взгляд на события в Донбассе украинской стороной продвигается фильм Лозницы «Донбасс», созданный при участии Германии, Франции, Нидерландов и Румынии с бюджетом более 70 миллионов гривен.

Этот фильм получил приз за лучшую режиссерскую работу «за пронзительный взгляд на войну на Украине» по решению жюри второго параллельного конкурса Каннского фестиваля «Особый взгляд». Фильм основан на новостных сводках и документальных любительских роликах в Youtube. Однако? как любое художественное произведение, фильм имеет свою художественную сверхзадачу, которая не сводится к тому, чтобы показать «как было на самом деле». Фильм Лозницы расчеловечивает жителей Донбасса, издевается над теми, кто пострадал от украинской агрессии, и способствует продолжению войны, то есть на самом деле является агиткой, сделанной по прямому заказу киевского режима.

По критерию отношения к жителям Донбасса фильм сербского режиссера значительно выигрывает, потому что он не демонизирует жизнь в обстоятельствах войны, не дегуманизирует одну из сторон этой войны, а дает слово самим жителям Донбасса, которые живут здесь, осмысляют то, чему стали свидетелями, делятся своим опытом.

А вообще настоящий творец не будет писать для того чтобы в чем-то убедить мировую общественность. Мы пишем для вечности, для детей, для будущего.

ИА «Новороссия»: Расскажите о выходе Вашей новой детской книги «Сказки Подкроватки» и в целом о детском направлении творчества.

Е.З.: Книга «Сказки Подкроватки» вышла в этом году. Это уже вторая книга, увидевшая свет в питерском издательстве «Нидус».  Предыдущая книга называлась «Собаки-забияки» и вышла в конце прошлого года.  «Сказки Подкроватки» – это сборник коротких сказок, работу над которым я начала в первый военный год. Как и «Собаки-забияки» он вышел в серии «Дети рисуют сказку». Книги этой серии созданы по уникальной творческой методике, сочетающей непосредственность детского рисунка и зрелость обработки художником-профессионалом.  Виртуальную версию книги можно скачать на «Ридеро» за 18 рублей или бесплатно на моем сайте. В бумажном варианте книги поступят в библиотеки ЛНР.

ИА «Новороссия»: Песни на Ваши стихи стали настоящими хитами в Донбассе. Продолжается ли сотрудничество с группой Зверобой, есть ли другие музыкальные проекты?

Е.З.: Наше сотрудничество продолжается. Скоро выйдет студийная запись песни «Благородный Дон» с премьерой которой «Зверобой» выступал в ЛНР и ДНР в прошлом году. Мы также ждем премьеры фильма «Ополченочка», в которую вошли песни «зверобоев» на мои стихи. И как говорится, работаем, братья.

ИА «Новороссия»: Расскажите о своих дальнейших творческих планах.

Е.З.: Писать. Это главный план. Также я в поиске издательства для моей сказки «Первый бой Лапочки», которую проиллюстрировала студентка Академии Матусовского Юлия Чередниченко.  Кроме того, у меня также готовы два сборника поэзии «Донбасский имажинэр» и «Эти русские», посвященные нашим героическим событиям, и они тоже ждут своего читателя и издателя.

Беседовал Тихон Гончаров.

Читать полностью