At the edge

At the edge

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

Which dreams? Which dreams do come to you, my town,
When slowly and surely you’re sliding down
Into wide open chasms of the war?
And we are doomed to crowd here at the door
Of worldly bounds, where the hell is holding ground.

Perhaps, we don’t have much to call a loss.
This makes us careless, leaves nothing to demand.
The mind of eternity we may not understand.
Yet, meet it daily… walking our porch across.

Are we the guardians of this murky place,
The sentries left here frozen to prevent
The further growth of the inferno’s vent?
Or nomads running an unceasing race?

The wanderers, the warriors, sons of plains,
Evangelists of vast expanse and windy hair.
Being always on the go is all that still remains
To stay on path towards our true selves.
And that is why we find rest nowhere.
——————————————
У КРАЯ
Какие сны? Какие снятся сны
Тебе, мой город, медленно и верно
Сползающий в распахнутую бездну войны?
Здесь на границе мира и инферно
Мы все обречены.

А может быть нам нечего терять
И потому мы искренне беспечны?
Здесь сразу за крылечком — вечность,
Но точки зрения ее нам не понять.

А может быть, мы стражи этих мест?
И чтобы не росла воронка ада
Как часовые мы застыли здесь?
А может быть, мы вечные номады?

Скитальцы, воины, мы сыновья степей,
Апологеты ветра и раздолья.
Всегда в пути. И этот путь к себе.
И потому нигде нам нет покоя.

PS свой вариант правок предложил Вячеслав Киреев:

What dreams? What dreams disquiet you, my town,
When slowly but verily you’re sliding down
Into wide open chasms of the war?
And we’re doomed to crowd at the door
Of worldly bounds, where hell is holding ground.

Perhaps, there isn’t much to call a loss.
This makes us careless, leaves nothing to demand.
The mind of eternity we may never understand.
Yet, we meet it daily… just stepping outdoors.

Are we the guardians of this murky place,
The sentries left here freezing to prevent
The further growth of the inferno’s vent?
Or nomads running an unceasing race?

The wanderers, warriors, sons of plains,
Evangelists of the vast expanse and windy hair.
Being always on the go is all that still remains
When we are plodding towards our true selves.
And that is why we find rest nowhere.

Smoke and Night

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

Her callsign is Night.
His callsign is Smoke.
They may have a daughter,
They may have a son,
But now and here it can’t be done.
Maestro Death puts on her glove,
Raises a conductor’s baton.
The hurricane song she’ll now sing,
Letting others to love, live on
And welcome this blooming spring.

My dear, my dear, you are loved indeed!
The candle is quietly burning through
While I’m praying and praying for you,
At the time when the help I most surely need.
But apparently angels are fast asleep,
And praying I have to keep…
My words become smoke, its color is white.
It is leaving and sinking in the dead of night.

——————————————

ДЫМ И НОЧЬ

Её позывной Ночь.
Его позывной Дым.
Будет у них дочь?
Будет у них сын?
Будет, но только не здесь.
Будет, но не сейчас.
Заводит маэстро Смерть
Свой ураганный вальс.
А значит, любить другим,
И эту весну встречать.

Милый, ты тоже любим.
Тихо горит свеча,
И я о тебе молюсь,
В этот нелегкий час.
Но видно заснул серафим,
И некому мне помочь.
Молитва как белый дым,
Уходит в глухую ночь.

——————————————

Макс Шапиро: «Перевод несколько вольный. Мне не удалось сохранить лаконичность оригинала. Но надеюсь, что в целом, мне удалось передать художественный образ вложенный автором в это произведение. Хотя соглашусь, стихотворный размер перевода не соответствует оригиналу.»

You are still young. An excerpt from the poem «Novorossia of Thunderstorms. Novorossia of Dreams»

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

An excerpt from the poem «Novorossia of Thunderstorms. Novorossia of Dreams»

You are still young,
Full of energy, have little regret.
Yet, circumstances break in;
You didn’t ask for it, neither expect!
Everything is now changing,
Your world is being wracked.
The very matrix of your living
Is shifting. It is under attack.
A day counts as a lucky one
If it had come.

————————————

Отрывок из поэмы «Новороссия гроз. Новороссия грёз»

Ты ещё молод,
Ты ещё полон сил,
Но наступает опыт,
О котором ты не просил!
Всё меняется.
Меняется мир.
Меняется матрица,
В которой ты жил.
И день считается удачным,
Если он наступил.

 

Dream and sword

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

Love?! Do not repeat again this word.
Don’t get involved, or else you catch a kill.
Remaining only be the calm and will.
The rest… you can just ditch it overboard.
The manuscripts?! Set all of them on fire!
The last of bridges is burnt down to a wire.
Remaining only be the dream and sword.
Let rest to fade away and be interred.

МЕЧТА И МЕЧ

Не говори: «Любовь»
И не влезай — убьёт.
Есть лишь покой
И воля. Остальное — за борт.
Рукописи все сжечь!
Пылает последний мост.
Есть лишь мечта и меч.
Остальное пройдёт.

———————————

Макс Шапиро: «Произведение очень интересное, написанное в присущем Лене лаконичном стиле. Что вызывало некоторые трудности перевода – передать лаконичность текста оказалось, мягко говоря, непросто. Мои вынужденные дополнения сделали перевод более страстным чем оригинал (хотя и не изменили его смысла). Не уверен, преимущество это или недостаток, скорее второе. Однако, результат – не самое плохое английское стихотворение, довольно точно отражающее идею оригинала… возможно несколько экзальтированное :)»

 

В ТИЯ ДИВИ ПОЛЯ

Елена Заславская
перевод: Борис Борисов, Болгария

Из книги „Час мужества. Гражданская поэзия Донбаса 2014-2015 годов”, 2015 г.
Стихотворение опубликовано в электронном журнале «Литературен свят», в газете «Слово плюс»: https://literaturensviat.com/?p=113168

*
В тия диви поля – само тръне кълни,
а окопите криви се вият безпътно,
с плач и песен изпращаме всеки войник,
за да стане герой.
Посмъртно.

В тия диви поля — див пелин вдига ръст,
само тътен и ветри безследни…
Край могилите стари забиваме кръст
и нашепваме нови легенди.

В тия диви поля — тук куршумът реве,
цвят-безсмъртниче гине под пепел,
а в земята ще легнат до нас врагове —
под тревите в Донбаските степи.

В тия диви поля — само мак и пелин,
над окопите — пушек и пламък,
в тия диви поля ще умрем до един —
да се вдигне нагоре победното знаме!
март 2015
Читать полностью

АЗ ТЕ СЪНУВАМ…

Елена Заславская
перевод: Борис Борисов, Болгария

Из книги „Час мужества. Гражданская поэзия Донбаса 2014-2015 годов”, 2015 г.
Стихотворение опубликовано в электронном журнале «Литературен свят», в газете «Слово плюс»: https://literaturensviat.com/?p=113168

*
Аз те сънувам, ти ме сънуваш,
аз те викам, но ти не ме чуваш.

Всичко минало помня…
А пак в оскъдната тишина
се къса връзката телефонна,
но остава чувството между нас.

Нито прошка, ни укорни думи,
силна болка в слабата гръд,
няма никакъв път помежду ни,
свети само Млечният път.

Аз вървя по звездите горещи
над бомбени ями, над мост взривен.
Там, далеч от войни, ще се срещнем
в някой ъгъл, за нас отреден.
октомври 2014 Читать полностью

ВЕЧНА БИТКА

Сербская поэтесса и писатель Драгана Мрджа перевела мое стихотворение «Вечная битва» на сербский язык. 

Драгана Мрджа: «5 лет назад мы с Еленой Заславской встретились в Белграде.
Поэтесса Донбасса, нежная и тонкая, сильная и острая, как дамасская сабля, восемь раз перекованная за восемь военных лет.
Я надеюсь, что мы еще встретимся в этой жизни, в свободном Луганске!»

Dragana Mrdja: «Пре 5 година Елена Заславска и ја у Београду.
Поетеса Донбаса,нежна и танка а јака и оштра као сабља димискија искована осам пута у осам ратних година.
Надам се да ћемо се за овога живота поново срести,у слободном Луганску!»

 

ВЕЧНА БИТКА

Ни речи,ни суза,
само шкрипа челика
Со разједа оклоп…
У трену једном постали смо јачи
Из рата научили
Тако живот волети, како у миру
Ми никад га волели нисмо!
И бол губитка, и стид,
Скривати од свих на горкој гозби!
Шта ћеш,посао то је за младе..
И идемо, и дух нам је млад,
И барјак се вије и стих лије
Прашњавим путевима.Како ми је драга
Твоја слика, отаџбино !
Твоја поља,брезице,избе,
И безименим синовима
постављени обелисци
Па ,можда ће и мени такав
једном у степи подигнути
и све битке ће утихнити
Све,сем једне
Да зора сване
Зора љубави, зора храбрости,
Да од Луганке до Ганга
Заблиста — отаџбина моја!
2022 Читать полностью

Excelsior. Motorola!

Eléna Zaslavskaïa. Тraduit du russe par Hans Ivanović

Une fois que son Excellence la Terreur,
Très fine horlogerie,
Est assez remontée,
On entend une voix off qui s’écrie :
«Moteur!»
Notre héros fait son entrée
Dans la tour 121
Et son Excellence la Terreur
Sectionne le dernier filin.

En un instant,
L’ascenseur
Censé descendre
Le russe, le guerrier,
va l’élever

Là-haut, près de l’éclair
Là-haut, parmi les anges.

C’est un combattant russe qu’on enterre
Sous l’étendard de Sparte

Ne pleure pas, ne crains rien !
Ceci n’est pas encore la fin.
Car voilà
Qu’à la verticale de Donetsk, au ciel de l’aéroport,
Est apparu un nouvel astre:
Motorola!

Excelsior. Моторола

Когда господин террор
заводит свой часовой механизм
чей-то голос за кадром
звучит: «Мотор!»
Герой заходит в дом
номер 121,
и господин террор
обрывает трос.

Миг
и лифт, который  должен
сорваться вниз,
бойца вознес!

Туда где молнии.
Туда где ангелы.

Хоронят русского воина
Под флагом Спарты.

Не плачь и не бойся!
Это еще не конец.
Просто
в небе над донецким аэропортом
появился новый связной 
Моторола!

Brodsky Forever

Eléna Zaslavskaïa. Traduit du russe par Henri Abril

Salut, toi mon Brodsky !
Viens forniquer comme Dieu sait qui.
Tu es loin, moi dans une cambrousse hors circuit.

Pas l’exil, mais les trous perdus ça existe.
Je revois tes yeux passionnément tristes.
Viens, pour que ton chagrin peut-être s’éclipse.

Qui suis-je ? Eh bien, la tragédie qui te porte,
Ta sœur de lait ou de miséricorde,
Ou simplement une sorcière, peu importe,

Car ça veut dire que mon âme est vendue,
Maudite, par la poésie distordue.
J’irais bien chez toi, la fierté je n’en ai plus,

Mais je ne sais pas ton adresse, est-elle
Au paradis, dans le néant, dans l’enfer de quel ciel ?
Il faut bien que quelque part se croisent les parallèles.

Viens sur ma couche, ou jette-moi par terre,
Non pas sur le papier, sur un drap je préfère,
Mais tout plan horizontal fera l’affaire.

Sois mon pivot, mon axe, Joseph !
Sous ma ceinture lance ta fièvre
Et que dans le cosmos tout s’achève !

Бродский forever

Здравствуй, мой Бродский!
Давай поебемся по-скотски.
Ты далеко, а я здесь в глуши Камбродской,

Это не ссылка, но все-таки захолустье.
Помню глаза твои, полные страсти и грусти.
Ты заходи, и, быть может, печаль отпустит.

Кто я? Да я же твоя Трагедия,
Сестра твоя или Сестра Милосердия,
А может быть просто Ведьма я,

А значит, душа моя продана,
Проклята, Поэзией изуродована.
Я бы к тебе и сама, я не гордая,

Да, только не знаю я адреса:
Рай? пустота? — кто признается…
Параллельные линии хоть где-то пересекаются?

Я постелю нам постель, или на пол брось меня,
Я не хочу на бумагу, хочу на простыни,
А, все одно, — в горизонтальной плоскости.

Стань моей осью, Иосиф!
Начнись ниже пояса
И завершись, где космос!

 

So kommt das Schicksal

Jelena Saslawskaja. Dе nachdichtung von A. Filyuta M. Kniep

*1*
Wie kommt das Schicksal?
Als Schützenpanzer
Über mein Land.
Stöhnen
Diejenigen, die schon tot sind,
Und diejenigen, die noch leben,
Werden nahebei ins Federgras
Fallen,
Heiß vom Blut,
Salzig vom Blut,
Rot vom Blut
Der Söhne von Luhansk.
So kommt das Schicksal- 
— Als kannibalische Kriegslust.

*2*
Wie kommt das Schicksal?
Mit dem Getöse der Granatwerfer.
Zuerst zittern die Hände,
Doch dann, 
Dann klammerst du dich fester
An dein AK-47
Oder an das, was du gerade in der Hand hältst.
Im Schützengraben,
Dem Abgrund, der meinen kornblumenblauen Himmel
Und meine goldenen Felder
Entzwei riss.
Da kommt das Schicksal,
Und du schreist ihm zu: „Halt“!

*3*
Wie kommt das Schicksal?
Mit den Tränen der Kinder und Mütter,
Ein Sarg folgt dem anderen,
Das Unglück klopft an der Tür,
Und plötzlich stocken die Tränen im Hals,
Und das Herz zittert nicht  mehr,
Und im selben Augenblick ist alles, was von dem bleibt,
was jetzt über meine Heimat rollt – die Schande.
Denn das Schicksal — das sind wir,
Diejenigen, die den Widerstand,
Und die heilige Pflicht der Verteidigung gewählt haben.

Так насувається доля

 *1*
Як насувається доля?
БТРами
По моїй землі.
Стогнуть
Ті, що померли,
А ті, що живі
Ляжуть поряд
У ковилі,
Гарячі від крові,
Солоні від крові,
Червоні від крові
Луганських синів.
Так насувається доля –
Людожерським бажанням війни.

*2*
Як насувається доля?
Під мінометний грім.
Спочатку тремтять долоні,
Але потім
Міцніше тримаєш
Свій АК-47,
Або що там є під рукою.
В окопі,
Як у прірві, що розірвала навпіл
Небо моє волошкове
Й поля мої золоті.
Так насувається доля,
А ти все кричиш їй: «Стій».

*3*
Як насувається доля?
Сльозами дітей, матерів,
Йде труна за труною,
Горе заходе у дім,
І раптом сльози застигають у горлі,
І серце вже не тремтить,
І цієї самої миті все, що лишається тим,
Хто йде по моїй землі –
Це сором.
Бо доля – це ми,
Ті, що обрали опір,
Й святий обов’язок боротьби.