Стихи. 2025 год (дополняется)

NOTRE BELLE ÉPOQUE
Mon cher ami, Alexandre

Notre belle époque est révolue.
Другие времена настали.
Mon cœur — из хрусталя и стали,
И в нём любовь лишь аbsolue.

Разбито. Стоптанные берцы
Войны гражданской в чернозём
Втоптали пламенное сердце…
И nous étions naïfs et jeunes.

Осталась тень былой свободы!
Что ж не печалься, капитан,
Слагая огненные оды,
Артиллерийским злым богам.

Хлебнули мы степного ветра
И кутежей, и мятежей
И нам ли, проклятым поэтам,
Грустить на новом вираже?!

И века нового приметы
Открою я без лишних фраз:
Искусственные интеллекты
Растащат на цитаты нас.

Мы, выйдя за пределы текста,
За палимсест, за гипертекст,
Займем заслуженное место
Среди героев и легенд.
2025

ПОДСЛУШАНО

Луна в окне вагона
Полная, круглая…
Смотрю я на неё
И ни о чём не думаю,
А слушаю, о чём гутарят пацаны.

— Медаль за что?
— Два дрона сбил. Из боя вынес раненых.
И сам был ранен…
Из батальона в тыщу двести
Сто пятьдесят осталось, остальные — двести.
Из тех, кто выжил — тридцать — управление….

А поезд едет в южном направлении.
— Домой когда?
— Как ляжет карта.

Такие нынче разговоры по плацкартам.

А за окном луна… Россия…
И ложечка тихонечко звенит!
2025

***
…залетай в мой весенний сад,
где каждая рифма как деревце,
на лепестках роса,
верхушкой — к солнцу,
корнями — в сердце…
…залетай в мой весенний сад,
в нём русалки, сирены, сирины,
распеваются, голосят
от печали невыносимой,
от того, что грядёт гроза,
надвигается буря лютая,
и успею ли я сказать,
как люблю тебя, как люблю тебя…
2025

***
И никого уже не жаль…
И сердце онемело…
Травинку меж зубов зажав,
Счастливый на траве лежал…
За миг до артобстрела.
2025

***
Вольный ветер по степи гулял,
Вольный ветер волновал ковыль,
И меня в лицо он не узнал,
Но степными травами укрыл.

Ясный месяц посреди небес
Засиял, как будто ятаган,
Он спросил меня: безвестный ты мертвец?
Или просто спишь мертвецки пьян?

Я и сам не знаю, что сказать,
Что ответить другу моему.
«Спи казак, закрой свои глаза», —
Кто-то пел, а кто, я не пойму.

Мать ли пела, милая жена,
Вольный ветер свою песню пел,
Или может, это смерть сама
Землю превратила в колыбель…
2025

***
И фиксой золотой блеснёт
косматый облак,
босяк и вор,
он солнце спёр,
и потому смеётся.
2025

***
Гулять по улице Есенина,
Срывать черешню
Прямо с дерева,
Читать стихи поэта вслух,
Без всякой цели,
Всякой надобы…
Здесь слово — Бог!
Здесь слово — Дух!
Здесь слово — вкус весенней ягоды.
2025 Читать полностью

Поделиться:

КОГДА ТЫ УЕДЕШЬ

Когда ты уедешь на Северный полюс,
На Альфу Центавра,
А может, и дальше,
Я буду смотреть в нависающий космос,
Как будто бы мне он всю правду расскажет

Про белые снеги и чёрные дыры,
Про путь,что проходит по кромке, по грани…
Увы, до сих пор не придумали в  мире
Надёжного средства от расставанья.

Лишь ждать и смотреть в окоём небокрая,
Как будто есть в этом реальная сила,
Способность любви побеждать расстоянья.
Но разве об этом я небо просила?

Родная душа — рассекает пространство
И время, и время, конечно, и время!
О вечный сюжет: возвращаться из странствий
К родным берегам из своей Одиссеи.
2025

Поделиться:

Новый перевод первой песни «Одиссеи» Максима Амелина

Сейчас читаю «Одиссею» Гомера (перевод Жуковского). Такого удовольствия от чтения я не испытывала уже давно.  А с читателями своего блога, хочу поделиться новостью: в «Новом Мире» 2013, №2 вышел перевод первой песни «Одиссеи» Максима Амелина.

В предисловии автор перевода  пишет:

«На сегодняшний день существует только три ее поэтических перевода; для сравнения, например, на английском языке таких переводов — дюжина. В. А. Жуковский не знал древнегреческого и переводил с немецкого, при этом разрушил весь Гомеров эпический строй, убрав повторы и длинноты, попытался превратить эпос в роман, а из вынужденного скитальца Одиссея сделал туриста а-ля Чайльд-Гарольд. Переводы В. В. Вересаева и П. А. Шуйского, языком как раз владевших, чересчур прозаичны и тяжеловесны, хотя количество упущенных ими мелочей и тонкостей довольно велико. Увы, поэзия и филология разминулись трижды.»

и еще цитата

«Будет ли эта работа продолжена и завершена? — пока не знаю. Н. И. Гнедич переводил “Илиаду” двадцать лет, получая из императорской казны 4000 золотом ежегодного содержания для того, чтобы не отвлекаться на заботы о хлебе насущном от довольно трудоемкого и кропотливого дела. При современных интерактивных словарях и доступных в интернете ресурсах двадцати лет не потребуется, но пять — отдай, четыре на сам перевод и год на его редактуру и полное сведение. В нынешних условиях для меня этот матросовский подвиг представляется неосуществимым. Остается отложить его до лучших времен, которые, возможно, когда-нибудь да настанут.»

Поделиться: