Smoke and Night

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

Her callsign is Night.
His callsign is Smoke.
They may have a daughter,
They may have a son,
But now and here it can’t be done.
Maestro Death puts on her glove,
Raises a conductor’s baton.
The hurricane song she’ll now sing,
Letting others to love, live on
And welcome this blooming spring.

My dear, my dear, you are loved indeed!
The candle is quietly burning through
While I’m praying and praying for you,
At the time when the help I most surely need.
But apparently angels are fast asleep,
And praying I have to keep…
My words become smoke, its color is white.
It is leaving and sinking in the dead of night.

——————————————

ДЫМ И НОЧЬ

Её позывной Ночь.
Его позывной Дым.
Будет у них дочь?
Будет у них сын?
Будет, но только не здесь.
Будет, но не сейчас.
Заводит маэстро Смерть
Свой ураганный вальс.
А значит, любить другим,
И эту весну встречать.

Милый, ты тоже любим.
Тихо горит свеча,
И я о тебе молюсь,
В этот нелегкий час.
Но видно заснул серафим,
И некому мне помочь.
Молитва как белый дым,
Уходит в глухую ночь.

——————————————

Макс Шапиро: «Перевод несколько вольный. Мне не удалось сохранить лаконичность оригинала. Но надеюсь, что в целом, мне удалось передать художественный образ вложенный автором в это произведение. Хотя соглашусь, стихотворный размер перевода не соответствует оригиналу.»

Поделиться:

Оставьте отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *