LADLE

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro

LADLE
A flood of stars the Lord dispersed
like diamonds free of chains
and hung a ladle over plains
to quench hot August’s thirst.
2024

КОВШ
Какие звёзды, Боже правый!
Как бриллианты без оправы!
Над степью зависает ковш
И из него ты август пьёшь!
2024

Поделиться:

Итоги. Переводы. 2023. Английский. Испанский.

В этом году мои стихи зазвучали на нескольких языках.
На английский язык мои стихи перевел Макс Шапиро.

НIDE ME, SPRING. ВЕСНА, УКРОЙ МЕНЯ

FLY, PLEASE FLY. ЛЕТИ-ЛЕТИ

Тринадцать моих стихотворений переведены на испанский язык: Только любовь, Тайна, Моя планида, Пчела, Звезда Бетельгейзе, В точке соприкосновения, В конце строки, Небесная недостаточность, Все живы, В ночи стихотворной, Звезда Рождества, Ихтис, Когда-нибудь. Переводы можно прочесть в книге «Тринадцать секретов Елены Заславской».

Поделиться:

Нide me, Spring

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

Just hide me, Spring,
Conceal me in your veil!
The blooming petals
Cover.
Like weightless angels’ flight
So closely you sail
Above my head,
And chief of all man’s tale
You bring,
For telling grace is your true being!
The hope is!
We union again, perhaps elsewhere.
The hope is!
The life eternal we shall now dare.
For Christ has risen!
Risen in the truth!
He is!
Whomever I meet first,
I’m greeting with a triple kiss!
2023
———————————-

Весна, укрой
Меня своей фатой!
Цветущих лепестков
Покров.
Как ангел бестелесный,
Ты надо мной,
Над самой головой,
Мне главные из слов
Несёшь, благой являясь вестью!
Надежда есть,
На встречу, пусть не здесь,
Надежда есть,
Что жить мы будем вечно!
Христос воскрес!
Воистину воскрес!
Я трижды поцелуюсь
С первым встречным!
2023

Поделиться:

FLY, PLEASE FLY

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro, Natalya Cheker.

FLY, PLEASE FLY

Fly, please fly, across the lines of fire,
Let no borders stop you flying free
To the very land my dreams desire,
Where I again can never be.

There is the parents’ house next to church,
Wild garden our fence could never hold,
Old and mossy graveyard cross, the birch,
And a little happiness whose age,
Yet again, is sixteen years old.

I remember. As It, often times,
Comes to my dreams and overshines
That distant spring, worth more than gold,
Which is always sixteen years old.

Fly my angel, deep your wings in blue,
Take along my burdened heart with you
To the home fields, the kinfolks’ graves,
To my youth’s untroubled joyful days.
—————————————— Читать полностью

Поделиться:

These 8 years have seen

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

***
These 8 years have seen
so many goodbyes,
that it sometimes appears —
I might’ve learned to
not wait,
not hope,
not believe,
not have fears,
and never ask…
Still, there are ties
always longing for a reunion.
After the war ceased.
At a random town scene.
In the next few years.
Behind a tombstone.
In the next life.
On Mars,
Among the apple trees!

And yet, with you only,
I always part forever.
—————————————— Читать полностью

Поделиться:

At the edge

At the edge

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

Which dreams? Which dreams do come to you, my town,
When slowly and surely you’re sliding down
Into wide open chasms of the war?
And we are doomed to crowd here at the door
Of worldly bounds, where the hell is holding ground.

Perhaps, we don’t have much to call a loss.
This makes us careless, leaves nothing to demand.
The mind of eternity we may not understand.
Yet, meet it daily… walking our porch across.

Are we the guardians of this murky place,
The sentries left here frozen to prevent
The further growth of the inferno’s vent?
Or nomads running an unceasing race?

The wanderers, the warriors, sons of plains,
Evangelists of vast expanse and windy hair.
Being always on the go is all that still remains
To stay on path towards our true selves.
And that is why we find rest nowhere.
——————————————
У КРАЯ
Какие сны? Какие снятся сны
Тебе, мой город, медленно и верно
Сползающий в распахнутую бездну войны?
Здесь на границе мира и инферно
Мы все обречены.

А может быть нам нечего терять
И потому мы искренне беспечны?
Здесь сразу за крылечком — вечность,
Но точки зрения ее нам не понять.

А может быть, мы стражи этих мест?
И чтобы не росла воронка ада
Как часовые мы застыли здесь?
А может быть, мы вечные номады?

Скитальцы, воины, мы сыновья степей,
Апологеты ветра и раздолья.
Всегда в пути. И этот путь к себе.
И потому нигде нам нет покоя.

PS свой вариант правок предложил Вячеслав Киреев:

What dreams? What dreams disquiet you, my town,
When slowly but verily you’re sliding down
Into wide open chasms of the war?
And we’re doomed to crowd at the door
Of worldly bounds, where hell is holding ground.

Perhaps, there isn’t much to call a loss.
This makes us careless, leaves nothing to demand.
The mind of eternity we may never understand.
Yet, we meet it daily… just stepping outdoors.

Are we the guardians of this murky place,
The sentries left here freezing to prevent
The further growth of the inferno’s vent?
Or nomads running an unceasing race?

The wanderers, warriors, sons of plains,
Evangelists of the vast expanse and windy hair.
Being always on the go is all that still remains
When we are plodding towards our true selves.
And that is why we find rest nowhere.

Поделиться:

Smoke and Night

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

Her callsign is Night.
His callsign is Smoke.
They may have a daughter,
They may have a son,
But now and here it can’t be done.
Maestro Death puts on her glove,
Raises a conductor’s baton.
The hurricane song she’ll now sing,
Letting others to love, live on
And welcome this blooming spring.

My dear, my dear, you are loved indeed!
The candle is quietly burning through
While I’m praying and praying for you,
At the time when the help I most surely need.
But apparently angels are fast asleep,
And praying I have to keep…
My words become smoke, its color is white.
It is leaving and sinking in the dead of night.

——————————————

ДЫМ И НОЧЬ

Её позывной Ночь.
Его позывной Дым.
Будет у них дочь?
Будет у них сын?
Будет, но только не здесь.
Будет, но не сейчас.
Заводит маэстро Смерть
Свой ураганный вальс.
А значит, любить другим,
И эту весну встречать.

Милый, ты тоже любим.
Тихо горит свеча,
И я о тебе молюсь,
В этот нелегкий час.
Но видно заснул серафим,
И некому мне помочь.
Молитва как белый дым,
Уходит в глухую ночь.

——————————————

Макс Шапиро: «Перевод несколько вольный. Мне не удалось сохранить лаконичность оригинала. Но надеюсь, что в целом, мне удалось передать художественный образ вложенный автором в это произведение. Хотя соглашусь, стихотворный размер перевода не соответствует оригиналу.»

Поделиться:

You are still young. An excerpt from the poem «Novorossia of Thunderstorms. Novorossia of Dreams»

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

An excerpt from the poem «Novorossia of Thunderstorms. Novorossia of Dreams»

You are still young,
Full of energy, have little regret.
Yet, circumstances break in;
You didn’t ask for it, neither expect!
Everything is now changing,
Your world is being wracked.
The very matrix of your living
Is shifting. It is under attack.
A day counts as a lucky one
If it had come.

————————————

Отрывок из поэмы «Новороссия гроз. Новороссия грёз»

Ты ещё молод,
Ты ещё полон сил,
Но наступает опыт,
О котором ты не просил!
Всё меняется.
Меняется мир.
Меняется матрица,
В которой ты жил.
И день считается удачным,
Если он наступил.

 

Поделиться:

Dream and sword

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

Love?! Do not repeat again this word.
Don’t get involved, or else you catch a kill.
Remaining only be the calm and will.
The rest… you can just ditch it overboard.
The manuscripts?! Set all of them on fire!
The last of bridges is burnt down to a wire.
Remaining only be the dream and sword.
Let rest to fade away and be interred.

МЕЧТА И МЕЧ

Не говори: «Любовь»
И не влезай — убьёт.
Есть лишь покой
И воля. Остальное — за борт.
Рукописи все сжечь!
Пылает последний мост.
Есть лишь мечта и меч.
Остальное пройдёт.

———————————

Макс Шапиро: «Произведение очень интересное, написанное в присущем Лене лаконичном стиле. Что вызывало некоторые трудности перевода – передать лаконичность текста оказалось, мягко говоря, непросто. Мои вынужденные дополнения сделали перевод более страстным чем оригинал (хотя и не изменили его смысла). Не уверен, преимущество это или недостаток, скорее второе. Однако, результат – не самое плохое английское стихотворение, довольно точно отражающее идею оригинала… возможно несколько экзальтированное :)»

 

Поделиться: