FLY, PLEASE FLY

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro, Natalya Cheker.

FLY, PLEASE FLY

Fly, please fly, across the lines of fire,
Let no borders stop you flying free
To the very land my dreams desire,
Where I again can never be.

There is the parents’ house next to church,
Wild garden our fence could never hold,
Old and mossy graveyard cross, the birch,
And a little happiness whose age,
Yet again, is sixteen years old.

I remember. As It, often times,
Comes to my dreams and overshines
That distant spring, worth more than gold,
Which is always sixteen years old.

Fly my angel, deep your wings in blue,
Take along my burdened heart with you
To the home fields, the kinfolks’ graves,
To my youth’s untroubled joyful days.
—————————————— Читать полностью

Итоги. Переводы. 2022. Английский. Болгарский. Сербский. Каталанский.

В этом году мои стихи зазвучали на четырех языках: английском, болгарском, сербском и каталанском. Я благодарю моих переводчиков, которые подарили мне эту возможность выйти за пределы родного языка. 

На английский язык мои стихи перевел Макс Шапиро.

Дым и Ночь. Smoke and Night

Ты еще молод (Отрывок из поэмы «Новороссия гроз. Новороссия грёз»). You are still young. (An excerpt from the poem «Novorossia of Thunderstorms. Novorossia of Dreams»)

Мечта и меч.Dream and sword.

У края. At the edge

За эти 8 лет. These 8 years have seen

На болгарский язык мои стихотворения перевел Борис Борисов.

В наших диких полях. В тия диви поля

Границы. АЗ ТЕ СЪНУВАМ…

На сербский мое стихотворение перевела Драгана Мрджа.

Вечная Битва. Вечна битка

И, конечно, не могу не упомянуть, что  в июне 2022 года  в старейшем германском городе Фрайбурге состоялся концерт композитора Кандиды Уль, которая в составе трио, в месте с музыкантами, играющими на фаготе и фортепиано, исполнила песню на мои стихи «Черный хлеб». Музыку Кандида Уль написала сама.

Перевод стихотворения «Черный хлеб» – «Schwarzbrot» на немецкий язык сделали Матиас Книп и Александр Филюта.

В письме Кандида написала мне: «Я так же вижу, что по-настоящему живое искусство означает свободу. Шлю вам горячий привет из Фрайбурга».

Стихотворение «Черный хлеб» было опубликовано в 2019 года в Германии на немецком языке в книге «Гранд тур. Путешествие по молодой поэзии Европы». По ссылке ноты и афиша концерта. 

VII сборник ФМО «Философ на войне»

Седьмой сборник материалов Философского монтеневского общества Луганска «Философ на войне» можно скачивать, читать и обсуждать.

Седьмой сборник Философского монтеневского общества Луганска «Философ на войне» вышел под редакцией Нины Ищенко и Елены Заславской. Сборник включает в себя доклады, прозвучавшие на заседаниях ФМО в 2021-2022 учебном году, а также выступления, планируемые к прочтению. В книге опубликован поэтический комментарий Елены Заславской к текущей военной ситуации, цикл «Zаписки Vетерана Апокалипсиса». Отдельный раздел составляют рецензии и отзывы на шестой сборник ФМО «Донбасс: философия фронтира» (2021).

Filosof-na-voyne

These 8 years have seen

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

***
These 8 years have seen
so many goodbyes,
that it sometimes appears —
I might’ve learned to
not wait,
not hope,
not believe,
not have fears,
and never ask…
Still, there are ties
always longing for a reunion.
After the war ceased.
At a random town scene.
In the next few years.
Behind a tombstone.
In the next life.
On Mars,
Among the apple trees!

And yet, with you only,
I always part forever.
—————————————— Читать полностью

ФОРУМ «СМЫСЛЫ И ОБРАЗЫ НОВОГО МИРА» В ЛУГАНСКЕ

Нина Ищенко

Елена Заславская

 С 1 по 3 декабря 2022 года в Луганске проходил философско-художественный форум «Смыслы и Образы Нового мира». Форум ставил себе задачу осмыслить влияние Специальной военной операции на русское самосознание. 24 февраля 2022 года начался новый этап в жизни не только России, но и всего мира. Осознание этих перемен очень важно и для победы в войне, и для нормализации жизни в тылу, и для решения геополитических задач. Осмыслением ситуации занимались участники форума, российские философы из Луганска, Донецка, Москвы, художники и поэты.

Идея философского форума в Луганске принадлежала Дарье Дугиной, погибшей 20 августа 2022 года в результате теракта украинских спецслужб. Дарья занималась политологией и философией, последнее время увлекалась исследованием философии фронтира, которой на практике занимаются луганские и донецкие философы.

Идею философского поддержали Благотворительный фонд Захара Прилепина и Президентский фонд культурных инициатив. Активное участие в подготовке и проведении форума приняли луганские философы, участники Философского монтеневского общества Луганска.

Форум проходил на базе библиотеки Горького, центра научной и культурной жизни Луганщины. Также в форуме приняли участие художники, студенты Академии Матусовского, ведущего творческого вуза Донбасса, и РГХПУ имени Строганова.

В ходе форума желающие посетили город Северодонецк, где оказали гуманитарную помощь жителям, пострадавшим в ходе войны.

Форум в Луганске представляет собой первую часть философско-художественного проекта, который завершится на Хуторе Захара Прилепина. Выработанные в Луганске философские максимы и афоризмы будут преобразованы в художественные образы, которые затем представят на выставке в Москве и Луганске, а также напечатают на шевронах, наклейках и другой продукции массовой культуры. Указанная продукция будет реализовываться в благотворительных целях.   

Приветственное слово Александра Дугина: память о Даше

Читать полностью

Литературно-исторический журнал «Александръ» № 7 (70) июль, 2022

На протяжении своего существования, т.е. более шести лет, журнал «Александръ» русским словом поддерживал наших соотечественников на Донбассе, придя на Луганскую и Донецкую землю в юбилейную 75-ю годовщину «Молодой гвардии», он приобрёл верных друзей и сам стал надёжной опорой для писателей героического края. И конечно, в решающий момент «Александръ» не мог остаться в стороне и, откликнувшись на призыв Союза писателей России, по инициативе председателя Николая Иванова создал этот выпуск со страницами, «опалёнными войной», говорящими о подвиге русского народа и его священной борьбе с тёмными силами, против фашизма. Только человек, прошедший испытания, может остро чувствовать жизнь и управлять словом, подвигающим на подвиги. Авторы, опубликовавшие свои произведения в «Александре», прошли через многое, и их литературное слово «дорогого стоит», после прочтения не остаётся сомнений, что «наше дело правое, враг будет разбит, победа будет за нами!».

Анатолий ТРУБА, директор – главный редактор

Этот номер журнала «Александръ» посвящён нашей трагической и героической современности, события которой по праву займут на страницах истории место, сопоставимое с великими деяниями наших предков. Так же, как они в 1612, 1812, 1853–1855, 1914 и 1941–1945 годах, мы отражаем сегодня нашествие коллективного Запада.

В номере мое эссе «Фронтовой дневник ХХI века» на странице 60. И ванины «Zаписки у блиндажа» на страницах 61-64.

АлександрЪ_7_70_июль_2022

Ольга Волкова. Портрет Заславской

Выпускница Академии Художеств им. Ильи Репина (СПб) Ольга Волкова написала мой портрет!

Олины картины можно приобрести в галере современного искусства – «DA’s Art Depot» (https://vk.com/das_art_depot).
Галерея и ее руководитель Дарья Газарян занимаются продвижением молодых художников с классическим образованием, поддержанием традиции академической школы живописи.

С Дарьей я познакомилась в ЛитГостинной АиФ.

At the edge

At the edge

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

Which dreams? Which dreams do come to you, my town,
When slowly and surely you’re sliding down
Into wide open chasms of the war?
And we are doomed to crowd here at the door
Of worldly bounds, where the hell is holding ground.

Perhaps, we don’t have much to call a loss.
This makes us careless, leaves nothing to demand.
The mind of eternity we may not understand.
Yet, meet it daily… walking our porch across.

Are we the guardians of this murky place,
The sentries left here frozen to prevent
The further growth of the inferno’s vent?
Or nomads running an unceasing race?

The wanderers, the warriors, sons of plains,
Evangelists of vast expanse and windy hair.
Being always on the go is all that still remains
To stay on path towards our true selves.
And that is why we find rest nowhere.
——————————————
У КРАЯ
Какие сны? Какие снятся сны
Тебе, мой город, медленно и верно
Сползающий в распахнутую бездну войны?
Здесь на границе мира и инферно
Мы все обречены.

А может быть нам нечего терять
И потому мы искренне беспечны?
Здесь сразу за крылечком — вечность,
Но точки зрения ее нам не понять.

А может быть, мы стражи этих мест?
И чтобы не росла воронка ада
Как часовые мы застыли здесь?
А может быть, мы вечные номады?

Скитальцы, воины, мы сыновья степей,
Апологеты ветра и раздолья.
Всегда в пути. И этот путь к себе.
И потому нигде нам нет покоя.

PS свой вариант правок предложил Вячеслав Киреев:

What dreams? What dreams disquiet you, my town,
When slowly but verily you’re sliding down
Into wide open chasms of the war?
And we’re doomed to crowd at the door
Of worldly bounds, where hell is holding ground.

Perhaps, there isn’t much to call a loss.
This makes us careless, leaves nothing to demand.
The mind of eternity we may never understand.
Yet, we meet it daily… just stepping outdoors.

Are we the guardians of this murky place,
The sentries left here freezing to prevent
The further growth of the inferno’s vent?
Or nomads running an unceasing race?

The wanderers, warriors, sons of plains,
Evangelists of the vast expanse and windy hair.
Being always on the go is all that still remains
When we are plodding towards our true selves.
And that is why we find rest nowhere.

ZOV: Звезда Бетельгейзе

Читаю стихотворение «Звезда Бетельгейзе» на поэтическом вечере ZOV, организованном телеканалом RT по случаю презентации сборника «ПоэZия русского лета». 

Smoke and Night

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

Her callsign is Night.
His callsign is Smoke.
They may have a daughter,
They may have a son,
But now and here it can’t be done.
Maestro Death puts on her glove,
Raises a conductor’s baton.
The hurricane song she’ll now sing,
Letting others to love, live on
And welcome this blooming spring.

My dear, my dear, you are loved indeed!
The candle is quietly burning through
While I’m praying and praying for you,
At the time when the help I most surely need.
But apparently angels are fast asleep,
And praying I have to keep…
My words become smoke, its color is white.
It is leaving and sinking in the dead of night.

——————————————

ДЫМ И НОЧЬ

Её позывной Ночь.
Его позывной Дым.
Будет у них дочь?
Будет у них сын?
Будет, но только не здесь.
Будет, но не сейчас.
Заводит маэстро Смерть
Свой ураганный вальс.
А значит, любить другим,
И эту весну встречать.

Милый, ты тоже любим.
Тихо горит свеча,
И я о тебе молюсь,
В этот нелегкий час.
Но видно заснул серафим,
И некому мне помочь.
Молитва как белый дым,
Уходит в глухую ночь.

——————————————

Макс Шапиро: «Перевод несколько вольный. Мне не удалось сохранить лаконичность оригинала. Но надеюсь, что в целом, мне удалось передать художественный образ вложенный автором в это произведение. Хотя соглашусь, стихотворный размер перевода не соответствует оригиналу.»