LADLE

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro

LADLE
A flood of stars the Lord dispersed
like diamonds free of chains
and hung a ladle over plains
to quench hot August’s thirst.
2024

КОВШ
Какие звёзды, Боже правый!
Как бриллианты без оправы!
Над степью зависает ковш
И из него ты август пьёшь!
2024

Поделиться:

ALGUNA VEZ

Poesías de Elena Zaslavskaya. Traslado realizado por personal de la Fundación «Presente futuro»

ALGUNA VEZ

Alguna vez
harás tú de arcilla
mi cara,
cicatriz, cualquier arruga mía
que testigó la Pena y el Temor
Mis afilados pómulos tendrás
En mano tuya – cálida, mojada
A Adan Dios así a lo mejor
Le daba vida, al haber creado.
Ven , ¡créame- en muerte y en luchar,
Es el amor- aquél que nos cultiva
A fin de prosperar- buscamos un motivo
A fin de fallecer buscamos un motivo
Pués, y no lo hay para amar.
2017

КОГДА-НИБУДЬ

Когда-нибудь
Ты вылепишь из глины
Лицо моё,
И шрам, и родинку, и каждую морщину,
Свидетельницу болей и тревог,
Ты влажными и тёплыми руками
Коснёшься острых скул,
Быть может, Бог
Вот так лепил Адама
И жизнь в него вдохнул.
Твори меня – средь смерти и войны,
Жизнь на любви замешанная глина,
Ведь чтобы выжить, нам нужна причина,
И чтобы умереть – нужна причина,
А для любви причины не нужны.
2017

Поделиться:

ICHTYS

Poesías de Elena Zaslavskaya. Traslado realizado por personal de la Fundación «Presente futuro»Poesías, Elena Zaslavskaya

ICHTYS

Los Peces nos ordenarán
Salir del agua a la tierra
Y por la noche de su era
Mi alma sí que la verás.

Aquel instante nos dirá:
“La vida resultó ajena».
Espacio- coro por allá.
Y el canto suena.

Así nos queda esperar
que Dios a todos nos bendiga
Y ver, llamado a juzgar,
Un Ichtys por allí arriba.
2021

ИХТИС

Когда настанет эра Рыб,
Мы выйдем из воды на сушу,
И ты мою увидишь душу
В свечении ночных планид.

И нам покажется на миг,
Что жизнь нам прошлая приснилась.
Вглядись: над нами космос-клирос,
И песнь звучит.

И мы надеемся, что мир
Не попадёт Ему в немилость.
И как мерило всех мерил
Над нами проплывает Ихтис!
2021

Поделиться:

LA ESTRELLA DE LA NAVIDAD

Poesías de Elena Zaslavskaya. Traslado realizado por personal de la Fundación «Presente futuro»

LA ESTRELLA DE LA NAVIDAD

Hay solo nieves blancas,
Y un camino lento
Y no hay nada más.
En el umbral me siento.
Me llama esta luz
Yo sigo la estrella
Y la ventizca débil
Mis huellos borrará…
¿Pero pudimos ser?
¿A dónde eso lleva?
Estrella de Belén,
Su blanca luz, la nieve
De tu süeño son
Hay nieve en tus ojos
¡Despiértate, amor!
Vivimos siempre todos.
2021

ЗВЕЗДА РОЖДЕСТВА

Лишь белые снега
Да долгая дорога…
И вся-то недолга.
Присяду у порога.
Как манит свет звезды!
Пойду за ней вдогонку
И лёгкая позёмка
Сотрёт мои следы….
Мы были или нет?
Зачем мы в этой теме?
И снег, и белый свет
Звезды над Вифлеемом —
Всё это только сон
Снежинки на ресницах.
Проснись, моя любовь.
Жизнь будет вечно длиться.
2021

Поделиться:

LA NOCHE DE VERSO

Poesías de Elena Zaslavskaya. Traslado realizado por personal de la Fundación «Presente futuro»

LA NOCHE DE VERSO

La noche de verso.
La nieve cayendo…
Quizás, tú ahora
Tampoco düermas,
Mi hombre querido,
Tú, mi ermitaño,
Y ves a los muertos
En la ventana.
Me dicen: «¡Düerma,
Te canto la nana!
Ganó el invierno-
Fue todo en vano:
La pena de calma,
Los hechos borrados,
El invierno nevado
Y sus amplias alas…»
De punta a punta
Se hiela el río
Afirma mi alma
«Podré estar viva!»
¡Que muera el invierno,
Los ríos se llenen!
¡Que todas las nieves
Se vayan doquiera!
Segura: tú sabes,
La nieve caída
Te hace volverme,
Mi hombre querido.
2022

В НОЧИ СТИХОТВОРНОЙ

В ночи стихотворной
Всё падает снег…
Тебе, мой затворник,
Родной человек,
Быть может, не спится,
Не спится как мне,
И видятся лица
Усопших в окне?
Они говорят мне: «Усни,
Лю-ли-лю-ли!
Не будет весны —
Все тебя обманули.
Печаль тишины.
Позабытые были.
И снежной зимы
Распростёртые крылья…».
Река замерзает
От берега к устью,
Но сердце ведь знает,
Что сможет проснуться,
Наступит весна,
И наполнятся реки,
И схлынут куда-то
Все белые снеги.
Я знаю, ты знаешь,
И глядя на снег,
Меня вспоминаешь,
Родной человек.
2022

Поделиться:

ESTÁN TODOS VIVOS

Poesías de Elena Zaslavskaya. Traslado realizado por personal de la Fundación «Presente futuro»

ESTÁN TODOS VIVOS

Mi corazón a veces sufre tanto,
Que solo piensas: ojalá su llanto
Jamás, jamás, jamás aquí regrese
¡Que finalmente se acabe eso!
Y que también püeda yo traer
El mármol frío- no un pajarito.
El mármol muerto que nos deje ver
A Sánchez y a Doc, a Ivashóv, a Сorbañe.
¿Y a quién más? A Baudilaire, a Pushkin,
A Mayakovsky – ¡vivos, vivos, vivos!
¡Ven, canta, pajarito, sin morir!
¡Hasta volando y cantando sigas!
2022

ВСЕ ЖИВЫ

Бывает так на сердце тяжело,
Что думаешь, что лучше бы оно
Совсем, совсем, совсем окаменело,
И никогда бы больше не болело.
И не пичужку я б несла в груди,
А ледяной, холодный, мёртвый мрамор.
Но в нём живом – все живы, погляди!
Док и Санёк, и Ивашов, и Карбань.
А кто ещё? И Пушкин, и Бодлер,
И Маяковский, тоже, тоже, тоже!
Так пой, пичужка, пой, не каменей!
Пока летать и петь ещё ты можешь!
2022

Поделиться:

INSUFICIENCIA DEL CIELO

Poesías de Elena Zaslavskaya. Traslado realizado por personal de la Fundación «Presente futuro»

INSUFICIENCIA DEL CIELO

Como si diera un golpe mi alma,
Directo al pecho — ligero y flaco.
La frente herida. Las piernas peladas.
Hay una pared. Pero yo, fracasada,
Apenas iría por atravesarla.

Mis labios sedientos – la muerte los lame
Mi alma ardiente – a prisa la mira.
Las vidas quemadas- la muerte las pasa
Por mis existencias enormes nativas.

Tú oyes: me dan las paredes de vaso
Del alma al cielo un canto enterno
¡En la oración pido yo un milagro
De verte aquí por un solo momento!

Pues, esto sucede: tu amigo müere
Pero un día, al rayo primero,
Visita a ti: tu püerta la abre:
Contigo está y te mira a la cara,
Pidiendo con calma: «No dejes la Tierra».
2020

НЕБЕСНАЯ НЕДОСТАТОЧНОСТЬ
Как будто душа ударяет с разбега
О тонкие стенки грудной моей клетки,
И лоб рассечён, и разбиты коленки,
Но стены стоят. Прошибить эту стену
Пока не под силу, смешной неумехе.

И смерть облизнёт пересохшие губы,
Заглянет на миг в раскалённое сердце,
И мимо пройдёт по обугленным судьбам,
По голым просторам моих экзистенций.

Ты слышишь, как рвётся сквозь стенки сосудов
На волю, на небо, из сердца и в вечность
Горячая песня – молитва о чуде:
С тобою хоть раз ещё здесь пересечься!

Вот так и бывает: твой друг умирает,
Но как-то, однажды, в предутренней мгле
Он в гости приходит, и дверь затворяет,
И над тобою лицо наклоняет,
И просит тихонько: побудь на земле.
2020

Поделиться:

EL VERSO, ¿VAYAS A PARAR…?

Poesías de Elena Zaslavskaya. Traslado realizado por personal de la Fundación «Presente futuro»

EL VERSO, ¿VAYAS A PARAR…?

Ni un sonido de amor.
Es la müerte. La müerte.
Serás mi interlocutor
En un ajeno lazareto
Me dices – es la hora ya…
Füera de luchar… ¡Qué pena!
«¡No, no!» repito sin parar
Ruego yo que en el cielo
Los enfermeros del Edén
Un poco más a ti esperen.
Por un ratito estaré
Yo en el borde de tu cama…
Solo sentir. Solo tocar.
— Cariño, ¡vete!
¡Me despido!
El verso, ¿vayas a parar
Al punto o a la estrella?
Ni un sonido…
2020

Поделиться:

EN EL PUNTO DEL ENCUENTRO

Poesías de Elena Zaslavskaya. Traslado realizado por personal de la Fundación «Presente futuro»

EN EL PUNTO DEL ENCUENTRO

Andas por diferentes ciudades,
Duermes en moteles
Y pisos alquilados.
Todas tus cosas en un saco caben,
Tu teléfono móvil guarda los horarios
Y define nuestros encuentros raros.

Nuestras vías cruzan en cierto punto,
Hacemos el amor,
Y la alcoba en un barrio remoto
Ve de todo.
Tengo poco
Y sólo te pido:
Escribe con tus besos
El nombre de Dios
Y no te olvides:
El Señor nos cuida.

No sé cuándo otra vez te encuentro,
Y cómo manejamos nuestro tiempo.
Pero quiero que te sepas:
Sólo en tus ojos veo la luz celeste,
Mirándolos entiendo
En qué a Dios parezco.

Y sé que el Dios me perdonará
Y te perdonará,
Olvidando de nuestros pecados.
Y sólo quiero pedirte:
En nombre de él
No te vayas.
Pero ya es la hora de despedirnos.
2019

В ТОЧКЕ СОПРИКОСНОВЕНИЯ

Скитаешься по разным городам,
Ночуешь в мотелях и съемных квартирах,
Все твои вещи вмещаются в один рюкзак,
Все твои расписания живут в мобильном.

Мы пересекаемся в точке С,
В маленькой комнате, в спальном районе.
Напиши поцелуями на моём лице
Имя Бога, известное лишь влюблённым.

Я не знаю, когда мы увидимся в следующий раз,
Как срифмуем время и траекторию,
Но когда я отражаюсь в твоих глазах
Я знаю, что создана по Его подобию.

И я знаю – мне простятся мои грехи.
И я знаю – тебе твои тоже простятся.
И так хочется сказать: пожалуйста, не уходи.
Но как обычно пора прощаться.
2019

Поделиться:

LA ESTRELLA BETELGEUSE

Poesías de Elena Zaslavskaya. Traslado realizado por personal de la Fundación «Presente futuro»

LA ESTRELLA BETELGEUSE

¿Sabes cómo entiendo la poesía?
Es por la noche desde tu balcón
Observar la constelación de Orión
Y ver la estrella Betelgeuse
Cerca de ti en la bóveda celeste.

En mi Novorossiya,
Donde todo es tan incierto,
Donde el futuro es una niebla,
El pasado ha detonado:
Los motociclistas y los contratistas
Están por todas partes,
Esconden la plata y la arma.
Mi Novorrosiya
Poco me ha dejado:
Una bala, una lira
Y la estrella
Con que te amo.

En mi Novorossiya
Que no está en Google mapa
De apariencias la vida es simple
Y clara.
Pero míralo cerca:
Los comandantes de campo
Apelan al cosmos abierto.
Las locuras y los horrores
Han traspasado
Lo que Lovecraft creó
En sus cuentos oscuros.
El heroísmo y la venganza
Forman espíritu de mi patria.
Acércate tu lente:
Miremos juntos la estrella Betelgeuse.

Cuando ella finalmente explote,
Dos soles estallarán en el cielo.
Porque a nosotros
Uno no es suficiente.
2016

ЗВЕЗДА БЕТЕЛЬГЕЙЗЕ

Знаешь, что такое поэзия?
Это ночью со своего балкона
Заметить созвездие Ориона
И на правом его плече
Звезду Бетельгейзе.

В моей Новороссии,
Где всё так неясно,
Где будущее – туманность,
А прошлое поломалось,
Где гуляют ночные волки
И контрабасы
Прячут нал и обрезы,
Это всё, что у меня осталось:
Пуля, лира и звезда Бетельгейзе.

В моей Новороссии,
Не нанесённой на Google Карты,
Где всё так просто,
И так понятно,
Где полевые командиры
Отправляются в космос
На лифте,
Где терриконы безумия
Страшнее, чем у Лавкрафта,
Здесь есть место
Для подвига и для мести.
Наведи свой зум –
Поглядим на звезду
Бетельгейзе вместе,
Мой команданте!

Когда же она взорвётся,
То вспыхнут в небе два солнца!
Потому что таким, как мы,
Одного мало!
2016

Поделиться: