Академия Матусовского — Консерватория Римского-Корсакова — Университет Мюнстера: мысль и творчество не знают пределов!

Сегодня будут новости из мира науки. Но начну издалека. Моя мистическая связь с Питером, с городом, в котором я до сих пор не побывала, открывает мне новые горизонты, и включает в мою орбиту новые города и сферы деятельности.

Летом 2018 года, вместе с моим дорогим гидом по Голландии («я поведу тебя в музей, сказала мне сестра») мы посетили Стеделейк – музей современного искусства в Амстердаме. Там меня поразили инсталляции и световые скульптуры студии DRIFT.

В 2019 году состоялась моя первая научная публикация, посвященная творчеству этой студии: «Синтез искусств в творчестве голландской студии DRIFT». Публикация стала итогом Международной научной конференции «Полилог и синтез искусств: история и современность, теория и практика. Эпохи — стили — жанры», которая была организована Cанкт-Петербургской государственной консерваторией им. Н. А. Римского-Корсакова и Голландским институтом в Санкт-Петербурге.

Наряду с российскими ученными в конференции приняли участие авторы из академий Западной Европы, США и Дальнего Востока, в том числе из Китая и Монголии. Таким образом, повестка конференции была расширена до мировых культур.

И вот вчера оргкомитет конференции сообщил, что в Университете Мюнстера на английском языке издан расширенный вариант сборника материалов конференции «Полилог-2019» под названием «Synesthesia: The Synthesis of Arts in World Art Culture». Сборник вышел в серии «Научные труды Мюнстерского университета» и в скором будущем должен быть проиндексирован в базах данных.

В аннотации сказано: «Ограниченная доступность российских академических публикаций на Западе в сочетании с языковым барьером создают значительные ограничения на пути к более широкому признанию. Мы стремимся восполнить этот пробел, предлагая читателям это английское издание как источник более широкого понимания на Западе современных российских исследований».

Сборник можно скачать https://miami.uni-muenster.de/Record/2587e8f4-5638-4c36-9800-09156e573241

 

Прилагаю также PDF своих тезисов: Synesthesia: The Synthesis of Arts in World Art Culture_ Elena Zaslavskaya_Synthesis of Arts in the Activities of the Dutch Studio Drift

Zaslavskaya, E. A. Synthesis of Arts in the Activities of the Dutch Studio Drift / A. Zaslavskaya // Auch im Buchhandel erhältlich: Synesthesia: The Synthesis of Arts in World Art Culture : Abstracts from a Conference held in Saint Petersburg, March 4–5, 2019 / Nina Nikolaeva, Svetlana Konanchuk, and Jörg Jewanski (Eds.) : readbox unipress, 2020. – 200 S. (Wissenschaftliche Schriften der WWU Münster : Reihe XVIII ; Bd. 15) – P. 162-163

Nicht alles ist verloren

kiew
Kiew:: Kreative üben sich in antirussischer PropagandaFoto: Reuters / Valentyn Ogirenko

Дала небольшое интервью по поводу поездки в Харьков на дебаты немецкому журналу «Melodie und Rhythmus».

DIE DICHTERIN JELENA SASLAWSKAJA ÜBER DIE KULTURLANDSCHAFT IN DEN »VOLKSREPUBLIKEN« LUGANSK UND DONEZK

Die Dichterin und Spoken-Word-Künstlerin Jelena Saslawskaja ist Mitglied der Union der Schriftsteller der nicht anerkannten »Volksrepublik« Lugansk (LNR). Im Dezember vergangenen Jahres reiste sie nach Charkow in die Ukraine, um an dem Kongress »Debate on Europe: Reden über Zukunft. Perspektiven des Zusammenlebens in Konfliktregionen« teilzunehmen, der von der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung mit organisiert worden war. M&R bat sie um ein Interview. Читать полностью

En nuestros campos silvestres. Мои стихи прозвучали на всю Латинскую Америку

Это пост нескромности. Но для меня это слишком незаурядное событие, чтобы скромничать.

В прошлый четверг, 18 июня в 9:10 вечера мое стихотворение «В наших диких полях» в прозаическом переводе на испанский Дмитрия Штрауса, прозвучало в передаче радиостанции «La radio del sur», которая вещает на всю ЛА, а находится в Венесуэле.  Стихи прозвучали в сопровождении песни «Спят курганы темные».

Отдельное спасибо Андрею Манчуку, благодаря которому это событие состоялось. И моей подруге Инге,  которая мне говорит: «Ленка, у нас Венесуэла, время покупать пистолеты» )))  Эти два человека создали событийную рифму!

Elena Zaslavsky. Traduccion Dimitri Strauss

En nuestros campos silvestres

En nuestros campos silvestres hay flores de amapolas y stipa,
Y las trincheras culebrean, como unas cintas negras
Y el cuerpo de un soldado se fusiona con un nuevo acontecimiento
El se hizo un héroe. Póstumamente

En nuestros campos silvestres hay armuelles y artemisias,
Mentes audaces y vientos salvajes.
Pondremos unas cruces al lado de los montículos
Y escribiremos nuevas leyendas

En nuestros campos silvestres, grises por las cenizas,
Se volvieron negros los tallos de “plumas de príncipe”
Junto con nosotros caerán nuestros enemigos
A nuestros llanos, a la tierra de Donbass

En nuestros campos silvestres hay flores de amapolas y stipa,
Y las trincheras culebrean, como unas cintas negras
Y nosotros, todos como uno, entregaremos nuestras vidas
Para que nuestra bandera de la victoria ascienda hacia el cielo!

В наших диких полях

23.03.2015

В наших диких полях маков цвет да ковыль,
И окопы змеятся, как черные ленты,
И врастает солдат телом в новую быль,
Стал героем. Посмертно.

В наших диких полях лебеда да полынь,
Буйны головы, буйные ветры,
Мы с курганами рядом поставим кресты,
И мы новые сложим легенды.

В наших диких полях, что седы от золы,
Почернели бессмертников стебли,
Вместе с  нами здесь лягут и наши враги,
В наши степи, в  донбасскую землю.

В наших диких полях маков цвет да ковыль,
И окопы змеятся, как черные ленты,
И мы все как один жизнь свою отдадим,
Чтобы ввысь вознеслось наше  знамя Победы!