LA ABEJA

Poesías de Elena Zaslavskaya. Traslado realizado por personal de la Fundación «Presente futuro»

LA ABEJA

No sé cómo acabaré mi verso,
No sé dónde encontraré la muerte.
Dos cosas yo valoro:
La flor bella
Y la gota de rocío en la punta de una hoja
Son mi tesoro.
Y todo el resto es vago e impreciso.
La abeja se sumerge
En el ocre amarillo.
La gota de rocío en el rayo de sol brilla.
La flecha pasa por mi mente
Entiendo la esencia secreta
Y el arquero se ríe sinceramente.
Aunque arranque una flor
Y borre la ardiente visión,
El veneno de la inspiración
Ya está en mi ser
Y caminaré por la vida con ese fuego arder.
Murmuro versos, oraciones,
Canciones sin cesar,
Solo buscando la rima perfecta
Para sí misma expresar,
La abeja se eleva por un fino rayo de sol,
Como un serafín,
Llevándome hacia mi anhelado rol.
2022

ПЧЕЛА

Не знаю, чем закончится строка.
Так жизнь идёт, не знаешь, как закончишь…
Есть только красота цветка,
И капелька росы на кончике листка,
Всё остальное – смутно и не точно.
Вот в охру окунается пчела,
И солнце в капле преломляет луч свой,
И смысла оперённая стрела
Вонзается в чело. Хохочет лучник.
И даже если я сорву цветок,
Смахну со лба виденье-наважденье,
Уже вошёл в мой бурный кровоток
Яд вдохновенья.
И я иду и что-то бормочу:
Стихи, молитвы, песни, лишь бы в рифму…
Пчела возносится по тонкому лучу,
Подобна Серафиму.
2022

MI SUERTE

Poesías de Elena Zaslavskaya. Traslado realizado por personal de la Fundación «Presente futuro»

MI SUERTE

Mi suerte me aconsejaba:
“No te apegues a nada,
Si tienes una lira
Con cuerdas de plata
Y el sonido te lleva como
El río de magia,
No entiendo,
¿Qué más necesitas en esta vida,
Querido poeta?”
Pero con los brazos extendidos sobre la nieve
Pido la piedad al cielo.
Allí los cupidos y los drones vuelan.
Eligen un objetivo para atacar de nuevo.
Mi corazón incandescente
Es un blanco perfecto.
Las flechas de veneno
Atraviesan mi pecho.
Y otra vez amo torpemente,
Y otra vez escribo ineptamente.
Vivo mi vida
Como si bebiera
De una copa negra del cielo
Y la vía láctea me consolara
Con su tibia leche de la madre.
2022

МОЯ ПЛАНИДА

Говорила мне моя планида:
Не привязывайся ни к чему,
У тебя есть золотая лира,
Что тебе ещё, я не пойму?!
У неё серебряные струны,
У неё волшебный обертон,
Но раскинув руки на снегу ты
Смотришь ввысь, в небесный окоём,
Там амуры, ангелы и дроны
Выбирают для удара цель,
Твоё сердце точкой раскалённой
Светится как лёгкая мишень,
И летят отравленные стрелы,
И пронзают нараспашку грудь,
И опять ты любишь неумело,
И опять ты пишешь неумело,
Будто пьёшь из чёрной чаши неба
Тонкой струйкой
тёплый
Млечный
путь.
2022

EL SECRETO

Poesías de Elena Zaslavskaya. Traslado realizado por personal de la Fundación «Presente futuro»

EL SECRETO

Duermes, querido mío…
Vuela hacia ti mi alma
En un dandelion
Y es lejana y blanca
Esta sutil visión.
La noche está alrededor,
La añoranza roba el corazón.
En un paracaídas
Vuelo por los cielos
Para besar tus ojos
Y decir: “te quiero”.
Un beso de tus
Labios entreabiertos,
Un ligero aliento…
Y mi paracaídas
Otra vez vuela al infinito…
Un rayo de sol
Juega en mi alma,
Vuelo atrás,
Duerme, querido mío,
Con calma.
2021

ТАЙНА

Ты спишь, мой милый мальчик…
К тебе моя душа
На белом одуванчике
Слетает не спеша,
Летит, почти прозрачная,
Летит издалека,
А ночь кругом незрячая
И смертная тоска,
На хрупком парашютике,
Минуя небеса,
Летит сказать: люблю тебя,
Поцеловать глаза.
И легкое дыхание
С полураскрытых губ
Одним своим касанием
Развеет парашют…
Но солнца тёплый зайчик
Спустился по лучу.
На нём, мой милый мальчик,
Назад я полечу.
2021

SÓLO EL AMOR

Poesías de Elena Zaslavskaya. Traslado realizado por personal de la Fundación «Presente futuro»

SÓLO EL AMOR

Sólo el amor rechaza el pasado,
Quema tu experiencia
Como si no significara nada,
Siento una explosión de sentimiento,
La onda de mi pasión tres veces
Recorre la Tierra.
La bomba de hidrógeno estalla
Dentro del alma.
Me quemo…
Y la tentación empieza de nuevo.
Soy como Ewa,
Repito la escena
De gracia perdida.
Y mi desnudez entre tus brazos
Es del pecado original
El testigo.
2021

ТОЛЬКО ЛЮБОВЬ

Только любовь обнуляет всю твою историю,
Весь твой жизненный опыт сгорает мгновенно,
Будто при взрыве водородной бомбы
Взрывная волна трижды обегает Землю.

Господи! Я опять начинаю сначала!
Я будто Ева у древа, съедаю яблоко –
Вечный сюжет об утраченной благодати.
И просвечивает нагота моя сквозь твои объятия.
2021

ПАЛЬЧИК

Я очень редко пишу стихи на заказ. Шансов заручиться моим согласием в этом вопросе мало. Они есть у людей из ближнего круга (таких немного) или, если повезет, у человека, способного вдохновить на внутренний заказ )

Недавно мне прилетел заказ на перевод с русского на украинский. Переводами я никогда не занималась серьезно, только игралась в свое удовольствие. С украинского на русский я переводила Жадана. Давно. С русского на украинский — Ходасевича и Мандельштама. Тоже давно. А вот автоперевод — это что-то новенькое для меня. Ниже мои веселые труды на этом поприще. Оригинал стихотворения на фото.

Автоперевод прилагается. Оригинал написан очень давно, лень искать когда. А вот автоперевод свежее творение.

Человек из прошлого, хорошо знакомый с моим творчеством прошлых лет сделал мне такой заказ. )

ПАЛЬЧИК

А я цуралася колись чоловіків,
Та дивний досвід не буває зайвим,
Так сонця промені, гарячі і легкі,
Спідницю простромили ніжним сяйвом,

І сонячний бешкетник і пустун,
Сказати соромно, куди заскочив, зайчик,
Під тихий стогін про між ніг сягнув,
Й за ним пішов і мій хоробрий пальчик!

Як пригадаю свій безвинний гріх:
Вже й сонечко зайшло за синю хмарку,
А я все пестилась, і солодко, і жарко,
І все одно мені було на весь цей світ!
2024

Нide me, Spring

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

Just hide me, Spring,
Conceal me in your veil!
The blooming petals
Cover.
Like weightless angels’ flight
So closely you sail
Above my head,
And chief of all man’s tale
You bring,
For telling grace is your true being!
The hope is!
We union again, perhaps elsewhere.
The hope is!
The life eternal we shall now dare.
For Christ has risen!
Risen in the truth!
He is!
Whomever I meet first,
I’m greeting with a triple kiss!
2023
———————————-

Весна, укрой
Меня своей фатой!
Цветущих лепестков
Покров.
Как ангел бестелесный,
Ты надо мной,
Над самой головой,
Мне главные из слов
Несёшь, благой являясь вестью!
Надежда есть,
На встречу, пусть не здесь,
Надежда есть,
Что жить мы будем вечно!
Христос воскрес!
Воистину воскрес!
Я трижды поцелуюсь
С первым встречным!
2023

FLY, PLEASE FLY

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro, Natalya Cheker.

FLY, PLEASE FLY

Fly, please fly, across the lines of fire,
Let no borders stop you flying free
To the very land my dreams desire,
Where I again can never be.

There is the parents’ house next to church,
Wild garden our fence could never hold,
Old and mossy graveyard cross, the birch,
And a little happiness whose age,
Yet again, is sixteen years old.

I remember. As It, often times,
Comes to my dreams and overshines
That distant spring, worth more than gold,
Which is always sixteen years old.

Fly my angel, deep your wings in blue,
Take along my burdened heart with you
To the home fields, the kinfolks’ graves,
To my youth’s untroubled joyful days.
—————————————— Читать полностью

These 8 years have seen

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

***
These 8 years have seen
so many goodbyes,
that it sometimes appears —
I might’ve learned to
not wait,
not hope,
not believe,
not have fears,
and never ask…
Still, there are ties
always longing for a reunion.
After the war ceased.
At a random town scene.
In the next few years.
Behind a tombstone.
In the next life.
On Mars,
Among the apple trees!

And yet, with you only,
I always part forever.
—————————————— Читать полностью

At the edge

At the edge

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

Which dreams? Which dreams do come to you, my town,
When slowly and surely you’re sliding down
Into wide open chasms of the war?
And we are doomed to crowd here at the door
Of worldly bounds, where the hell is holding ground.

Perhaps, we don’t have much to call a loss.
This makes us careless, leaves nothing to demand.
The mind of eternity we may not understand.
Yet, meet it daily… walking our porch across.

Are we the guardians of this murky place,
The sentries left here frozen to prevent
The further growth of the inferno’s vent?
Or nomads running an unceasing race?

The wanderers, the warriors, sons of plains,
Evangelists of vast expanse and windy hair.
Being always on the go is all that still remains
To stay on path towards our true selves.
And that is why we find rest nowhere.
——————————————
У КРАЯ
Какие сны? Какие снятся сны
Тебе, мой город, медленно и верно
Сползающий в распахнутую бездну войны?
Здесь на границе мира и инферно
Мы все обречены.

А может быть нам нечего терять
И потому мы искренне беспечны?
Здесь сразу за крылечком — вечность,
Но точки зрения ее нам не понять.

А может быть, мы стражи этих мест?
И чтобы не росла воронка ада
Как часовые мы застыли здесь?
А может быть, мы вечные номады?

Скитальцы, воины, мы сыновья степей,
Апологеты ветра и раздолья.
Всегда в пути. И этот путь к себе.
И потому нигде нам нет покоя.

PS свой вариант правок предложил Вячеслав Киреев:

What dreams? What dreams disquiet you, my town,
When slowly but verily you’re sliding down
Into wide open chasms of the war?
And we’re doomed to crowd at the door
Of worldly bounds, where hell is holding ground.

Perhaps, there isn’t much to call a loss.
This makes us careless, leaves nothing to demand.
The mind of eternity we may never understand.
Yet, we meet it daily… just stepping outdoors.

Are we the guardians of this murky place,
The sentries left here freezing to prevent
The further growth of the inferno’s vent?
Or nomads running an unceasing race?

The wanderers, warriors, sons of plains,
Evangelists of the vast expanse and windy hair.
Being always on the go is all that still remains
When we are plodding towards our true selves.
And that is why we find rest nowhere.

Smoke and Night

Elena Zaslavskaya. Translation by Max Shapiro.

Her callsign is Night.
His callsign is Smoke.
They may have a daughter,
They may have a son,
But now and here it can’t be done.
Maestro Death puts on her glove,
Raises a conductor’s baton.
The hurricane song she’ll now sing,
Letting others to love, live on
And welcome this blooming spring.

My dear, my dear, you are loved indeed!
The candle is quietly burning through
While I’m praying and praying for you,
At the time when the help I most surely need.
But apparently angels are fast asleep,
And praying I have to keep…
My words become smoke, its color is white.
It is leaving and sinking in the dead of night.

——————————————

ДЫМ И НОЧЬ

Её позывной Ночь.
Его позывной Дым.
Будет у них дочь?
Будет у них сын?
Будет, но только не здесь.
Будет, но не сейчас.
Заводит маэстро Смерть
Свой ураганный вальс.
А значит, любить другим,
И эту весну встречать.

Милый, ты тоже любим.
Тихо горит свеча,
И я о тебе молюсь,
В этот нелегкий час.
Но видно заснул серафим,
И некому мне помочь.
Молитва как белый дым,
Уходит в глухую ночь.

——————————————

Макс Шапиро: «Перевод несколько вольный. Мне не удалось сохранить лаконичность оригинала. Но надеюсь, что в целом, мне удалось передать художественный образ вложенный автором в это произведение. Хотя соглашусь, стихотворный размер перевода не соответствует оригиналу.»