«Ла Вангуардия»: «ТВОРИ МЕНЯ СРЕДЬ СМЕРТИ И ВОЙНЫ»

Друзья, весной  я писала о том, что вышло мое интервью газете «Ла Вангуардия» (исп. La Vanguardia – «Авангард»).

Это уже четвертое интервью испанским СМИ. Перед этим я отвечала на вопросы журналистов изданий «Эль Мундо», «Эль Сальто», «Комитета солидарности Страны Басков с Донбассом».

Журналист «Ла Вангуардия» Пласид Гарсия-Планас написал мне, что работает над статьей о поэзии в нынешнем конфликте между Украиной и Донбассом. Пласид прочитал мои стихи, которые Ирен Зугасти опубликовала на испанском языке. «Я пришел к Вашему произведению, которое мне кажется исключительным. И я бы хотел узнать, что Вы думаете о красоте в трудные времена», – написал он мне.

О красоте в трудные времена и поговорили. Наконец-то дошли руки выложить перевод статьи.

Ла Вангуардия» является одной из самых читаемых  газет в Испании и выходит на двух языках – испанском и каталанском. Сканы интервью можно прочитать здесь:

На испанском: “Lábrame entre la muerte y la guerra”

На каталанском: “Llaura’m enmig de la mort i la guerra”

LA VANGUARDIA

12 апреля 2022 год

Plàcid Garcia-Planas

«ТВОРИ  МЕНЯ СРЕДЬ СМЕРТИ И ВОЙНЫ»

До нас доходит мало голосов из Донбасса, контролируемого русскими. Для вас голос поэтессы Елены Заславской. Его отец воевал против украинцев в 2014 году. Теперь воюет ее сын. «Мой фронт, – говорит, – это поэзия».

Вы можете запускать ракеты, не переставая писать стихи.

«Войну, которую Украина развязала против Донбасса, я воспринимаю не только как агрессию против меня и моей семьи, но и как войну против русской культуры и моего родного языка».

Елена Заславская (Лисичанск, 1977) написала девять сборников стихов и пять для детей. Член Союза писателей Луганской Народной Республики и Союза писателей России, его стихи переведены на немецкий, французский, испанский, английский, литовский, сербский и болгарский языки. Несколько песен московской рок-группы «Зверобой» вдохновлены его творчеством.

Твори меня – средь смерти и войны,

жизнь – на любви замешанная глина,

ведь чтобы выжить, нам нужна причина,

и чтобы умереть – нужна причина,

а для любви причины не нужны.

Что такое поэзия для этого донбасского поэта?

«Это возможность через гласные и согласные, дыхание и ритм рассказать то, что для меня загадка», – отвечает она из Луганска. – Это счастье полета над реальностью. Стихи существуют, чтобы бросить вызов гравитации. Поэзия дает крылья. Это воздушный корабль, который несет меня по жизни. Но война изменила курс этого корабля».

И какое направление он взял? Читать полностью

«El Mundo»: ПОЕЗДКА НА «ГРАНИЦУ» ВОЕННОГО ПРОТИВОСТОЯНИЯ НА УКРАИНЕ

Друзья, в начале февраля 2022 года я дала интервью испанской газете “Эль Мундо”, которая решила осветить ситуацию на Украине для испанских читателей. Этот текст опубликован и сегодня я представляю вам его перевод на русский язык. В настоящее время это уже реалии прошедшей эпохи, которая закончилась всего неделю назад, но уже стала историей. Привожу этот материал в качестве  хроник, предшествующих дню Z.

ПОЕЗДКА НА «ГРАНИЦУ» ВОЕННОГО ПРОТИВОСТОЯНИЯ НА УКРАИНЕ Читать полностью

Интервью испанской газете «El Mundo»

Друзья, вышло мое интервью газете «El Mundo». Это ежедневная газета, одна из самых читаемых и авторитетных газет в Испании. В статье «Путешествие на «границу» Украины, сломанную войной» корреспондент Xavier Colas приводит свидетельства людей, живущих по ту и по эту сторону фронта. В число респондентов попала и я.

Вот ссылка на статью: https://www.elmundo.es/internacional/2022/02/06/61ffe91521efa0395a8b459b.html


При первой возможности выложу перевод.
А мои стихи на испанском можно прочитать по ссылке:

POEMARIO: poemas de Guerra